Saanen a marigatan dagiti retirado nga empleado ti gobierno iti panangalada kadagiti benepisio iti panagretiroda kalpasan a pinirmaan ni Presidente Aquino ti linteg a mainaig itoy.
Segun ken ni Sen. Antonio Trillanes IV, dakkel a banag daytoy Republic Act No. 10154 ta masingir dagiti retirado nga empleado dagiti benepisioda iti uneg laeng ti 30 nga aldaw wenno makabulan kalpasan ti panagretiroda.
Kinuna ni Trillanes a gapu iti napartak a panangpirma ti Presidente itoy, maamiris panangbigbig ti Presidente kadagiti sakripisio dagiti opisial ken empleado a nangipaay iti dinekdekada a napudno a panagserbi iti publiko, a masansan a nagan-anus ken nangyan-anay kadagiti sueldo ken benepisio nga agarup agkurang pay para iti kasapulan ti pamiliada.
Sagudayen ti baro a linteg, ti employer-agency, ti GSIS, Home Development Mutual Fund (HDMF) ken Department of Budget and Management (DBM), ti natudingan a mangisigurado a maala ti nagretiro nga empleado ti gobierno ti amin a benepisio iti naituding a panawen.
(Naipablaak iti Bannawag, Agosto 8, 2011 a bilang.)
July 29, 2011
Patarus iti Iluko ti nobela daydi Juan C. Laya, naimaldit
Naimalditen ti Daga a Nakayanakan, patarus iti Iluko ti His Native Soil, nobela daydi Juan Cabreros Laya a nangyalat iti Umuna a Gunggona iti Umuna a Commonwealth Literary Contest. Impatarus iti Iluko ni Prescillano N. Bermudez, premiado a mannurat iti Bannawag.
Agrukod ti libro iti 6” x 9” ken agpuskol iti 230 a panid. Mayalnagto ti libro iti programa a maangay iti Juan C. Laya Memorial School, San Manuel, Pangasinan a nageskuelaan daydi JCL a naipanagan kenkuana. Maawisto ni Dr. Jaime C. Laya, dadaulo ti kaputotan daydi Juan C. Laya.
Mailako ti libro ket ti paglakuan maaramat a pagpaaramid iti busto ni JCL a maipasdek iti arubayan ti JCLMS.
Ti pamilia Regacho iti Pangasinan ti nangesponsor iti pannakaipablaak ti nasao a libro. Ti met Alpha Printing Press iti Siudad ti Dagupan ti nangimaldit itoy. (Ditas P. Bermudez)
(Naipablaak iti Bannawag, Agosto 8, 2011 a bilang.)
Padanum, usarenyo koma kuna ni Sek. Alcala kadagiti mannalon iti Ilocos Sur
Kiniddaw ni Sek. Proceso Alcala ti Departamento ti Agrikultura kadagiti mannalon iti Umuna a Distrito ti Ilocos Sur a benepisiario ti nabiit pay a naluktan a Banaoang Pump Irrigation System nga usarenda koma a nasayaat ti irigasion tapno dumakkel ti apit iti tunggal ektaria nga iti agdama, pakaap-apitan iti 4.25 a tonelada ti tunggal ektaria.
“Kasapulan nga awisentayo pay dagiti saan a mangayat a mangusar iti daytoy a padanum tapno mapadanuman ti 5,332 nga ektaria a nakaisangratan ti BPIS. Ita umabot laeng iti 3,000 nga ektaria ti mapaspasayakan,” kinuna ni Alcala iti ibibisitana itay nabiit iti probinsia.
Nagiwaras pay ni Alcala iti tseke para kadagiti proyekto iti Ilocos Sur kas iti Municipal Food terminal ti Sto. Domingo (P462,000), Onion Hanger Storage ti Bantay (P1.3 a milion), Plastic Covered Fish Hatchery ti Caoayan (P700,000) ken dadduma pay a proyekto iti agrikultura.
Nangited pay iti 20 nga scholarship grant kadagiti estudiante iti Animal Production NC II a baro a kurso iti Ilocos Sur Community College; sabali laeng ti lima a mannalon a naikkan iti nuang ken kompleto a ramit iti panagtalon. (Mancielito S. Tacadena)
(Bannawag, Agosto 8, 2011 a bilang.)
“Kasapulan nga awisentayo pay dagiti saan a mangayat a mangusar iti daytoy a padanum tapno mapadanuman ti 5,332 nga ektaria a nakaisangratan ti BPIS. Ita umabot laeng iti 3,000 nga ektaria ti mapaspasayakan,” kinuna ni Alcala iti ibibisitana itay nabiit iti probinsia.
Nagiwaras pay ni Alcala iti tseke para kadagiti proyekto iti Ilocos Sur kas iti Municipal Food terminal ti Sto. Domingo (P462,000), Onion Hanger Storage ti Bantay (P1.3 a milion), Plastic Covered Fish Hatchery ti Caoayan (P700,000) ken dadduma pay a proyekto iti agrikultura.
Nangited pay iti 20 nga scholarship grant kadagiti estudiante iti Animal Production NC II a baro a kurso iti Ilocos Sur Community College; sabali laeng ti lima a mannalon a naikkan iti nuang ken kompleto a ramit iti panagtalon. (Mancielito S. Tacadena)
(Bannawag, Agosto 8, 2011 a bilang.)
July 28, 2011
Morales, baro nga Ombudsman
Dinutokan itay nabiit ni Presidente Aquino ni retirado a Supreme Court Associate Justice Conchita Carpio Morales a kas baro nga Ombudsman ti Filipinas.
Ni Morales, tubo iti Paoay, Ilocos Norte, a namagsapata ken ni Aquino a presidente idi Hunio 30, 2010, ti mangsukat ken ni Merceditas Gutierrez a naglusulos idi Abril.
“Babaen iti baro nga Ombudsman, maaddaantayo iti opisina nga awan at-attananna a manglaban iti korupsion iti gobierno. Mangnamnamaak nga itoy a tawen, makayulitayo iti darum kontra kadagiti managkunniber ken pasurotda,” kinuna ni Aquino iti pananginaganna ken ni Morales a kas baro nga Ombudsman bayat ti maikadua nga State-of-the-Nation Address daytoy itay Hulio 25.
Nabangon ti Ombudsman a mangsiput iti ar-aramiden dagiti opisial ken empleado ti gobierno tapno iti kasta, manamnama a maserbianda a nasayaat dagiti umili.
Mailadladawan pay ti Ombudsman a kas “salaknib dagiti umili”.
(Naipablaak iti Bannawag, Agosto 8, 2011 a bilang.)
Bannawag, Agosto 8, 2011
Bannawag, Agosto 8, 2011
SARITA
2 Lagip a Di Maitanem
Manuel S. Diaz
NOBELA
8 Dagiti Pundador (13)
Prescillano N. Bermudez
16 Batibat iti Lubong (39)
Jovito F. Amorin
34 El Guapito (28)
Dionisio S. Bulong
DANIW
6 Daniw iti Tinguian: Beken nga Dika Dat Alikamenko
Linda T. Lingbaoan
18 Pannakalipat
Rudy Ram. Rumbaoa
SALAYSAY
12 Maikadua a SoNA ni Pnoy: Pagturongan Dayta Nalinteg a Dalan?
Neyo Mario E. Valdez
20 Ay, Diak Kayaten ti America!
Joven F. Costales
42 Balitok Gayam ti Ukis ti Mais
Danny B. Antalan
44 Kuantong, Pannalayapen Kada Ngalog
Reynaldo E. Andres
KOMIKS
26 Miks & Tiks
28 Dagiti Bannatiran iti Bantay Maoac-oacar (31)
30 Tres Muchos (12)
KOLUM
14 Dear Judge
19 Dear Doc
22 TIPS
33 Okeyka, Apong
39 Kastoy, Kapid, Ditoy Hawaii
41 Ading Kosinera
46 Padasem Daytoy, Kailian
PAGLINGLINGAYAN
24 Showbiz
48 Sinniriban
48 Sapukas
48 Sudoku
48 Aggarakgaktayo
DADDUMA PAY
7 Ti Makunami
10 We Repiar, Kdp.
15 Tao, Lugar, Pasamak
17 Siled ti Kararag
23 Apay a Napateg ti Arte ken Kultura?
Nida B. Ermitanio
35 Txtm8
37 Ti Gasatmo Ita a Lawas
38 Ammuem Pay Dagitoy
40 Napintas a Panguartaan ti Embutido
Nepo T. Benitez, Jr.
July 27, 2011
Salip iti Daniw a Para Ubbing
Ipakaammo ti GUMIL Ilocos Norte (Gunglo Dagiti Mannurat nga Ilokano iti Ilocos Norte) kadagiti amin a mannurat iti Ilokano (Iluko) a naluktanen ti Salip iti Panagsurat iti Daniw a Para Ubbing. Pagbuligan daytoy ti GUMIL Ilocos Norte nga ipanguluan ni Mrs. Elizabeth Madarang-Raquel ken ti DepED-Ilocos Norte Division iti panangidaulo ni Dr. Cecilia Pacis Aribuabo, superintendente.
Panggep daytoy a pasalip ti mangbukibok iti maysa kadagiti nabaybay-an a tay-ak ti Literatura Ilokana, ti makuna a literatura a para ubbing.
Panggep pay daytoy a salisal a gun-oden dagiti sumaganad:
1. Mangted iti insentibo ken paratignay kadagiti mannurat nga Ilokano tapno agsuratda iti daniw a para ubbing.
2. Bigbigenna dagiti gapuanan a maidatag nga addaan iti merito.
3. Agserbi a kas pagtaudan dagiti gapuanan a mabalin a maiserbi para iti programa ti Departamento ti Edukasion, ti MTB-MLE.
Dagitoy ti alagaden ti pasalip.
1. Daniw a para ubbing nga agtawen iti 6-9 ti mapagsasasalipan.
2. Silulukat ti salip kadagiti amin a mannurat iti Ilokano, malaksid kadagiti opisial ti GUMIL Ilocos Norte ken dagiti kameng ti DepEd-Division of Ilocos Norte Promotional Staff.
3. Ragup ti lima a daniw a tunggal maysa agatiddog manipud 8 agingga iti 16 a linia dagiti maisalip.
4. Marugian ti salip iti Hunio 15 ken agpatingga iti Oktubre 30, 2011.
5. Nawaya ti mannurat nga agpili iti tema ken topiko dagiti daniwna ngem masapul a maibagay iti edad dagiti ubbing a nadakamat.
6. Nasken a maawat ti Sekretariat ti Pasalip dagiti maisalip iti di naladladaw ngem iti alas singko iti malem ti Oktubre 30, 2011.
7. Dagiti premio: Umuna a Gunggona, P5,000.00 ken sertipiko; Maikadua a Gunggona, P4,000.00 ken sertipiko; Maikatlo a Gunggona, P3,000.00 ken sertipiko ken 3 pay a Pammigbig a Pammadayaw a maikkan iti sag-P1,000.00 ken sertipiko.
8. Saan a mabalbaliwan ti pangngeddeng dagiti hurado malaksid no mapaneknekan a saan a putar ti autor ti impangabakna.
9. Pakuyogan ti pakisalip iti ababa a pakasaritaan ti biag ti autor ken 2"x 2" ID a ladawan.
10. Iturong ti pakisalip iti The Secretariat, Salip iti Daniw a Para Ubbing, DepEd, Division of Ilocos Norte, Giron St., Laoag City.
Bannawag, Hulio 4, 2011.
Panggep daytoy a pasalip ti mangbukibok iti maysa kadagiti nabaybay-an a tay-ak ti Literatura Ilokana, ti makuna a literatura a para ubbing.
Panggep pay daytoy a salisal a gun-oden dagiti sumaganad:
1. Mangted iti insentibo ken paratignay kadagiti mannurat nga Ilokano tapno agsuratda iti daniw a para ubbing.
2. Bigbigenna dagiti gapuanan a maidatag nga addaan iti merito.
3. Agserbi a kas pagtaudan dagiti gapuanan a mabalin a maiserbi para iti programa ti Departamento ti Edukasion, ti MTB-MLE.
Dagitoy ti alagaden ti pasalip.
1. Daniw a para ubbing nga agtawen iti 6-9 ti mapagsasasalipan.
2. Silulukat ti salip kadagiti amin a mannurat iti Ilokano, malaksid kadagiti opisial ti GUMIL Ilocos Norte ken dagiti kameng ti DepEd-Division of Ilocos Norte Promotional Staff.
3. Ragup ti lima a daniw a tunggal maysa agatiddog manipud 8 agingga iti 16 a linia dagiti maisalip.
4. Marugian ti salip iti Hunio 15 ken agpatingga iti Oktubre 30, 2011.
5. Nawaya ti mannurat nga agpili iti tema ken topiko dagiti daniwna ngem masapul a maibagay iti edad dagiti ubbing a nadakamat.
6. Nasken a maawat ti Sekretariat ti Pasalip dagiti maisalip iti di naladladaw ngem iti alas singko iti malem ti Oktubre 30, 2011.
7. Dagiti premio: Umuna a Gunggona, P5,000.00 ken sertipiko; Maikadua a Gunggona, P4,000.00 ken sertipiko; Maikatlo a Gunggona, P3,000.00 ken sertipiko ken 3 pay a Pammigbig a Pammadayaw a maikkan iti sag-P1,000.00 ken sertipiko.
8. Saan a mabalbaliwan ti pangngeddeng dagiti hurado malaksid no mapaneknekan a saan a putar ti autor ti impangabakna.
9. Pakuyogan ti pakisalip iti ababa a pakasaritaan ti biag ti autor ken 2"x 2" ID a ladawan.
10. Iturong ti pakisalip iti The Secretariat, Salip iti Daniw a Para Ubbing, DepEd, Division of Ilocos Norte, Giron St., Laoag City.
Bannawag, Hulio 4, 2011.
Ditay Koma Ipalubos a Maitanem ti Dallot
Ditay Koma Ipalubos a Maitanem ti Dallot
Ni ANGELO 'ELOY' PADUA
iti kolumna a "Di Pay Naluto, Naibusen"
Bannawag, Agosto 1, 2011
IDI nabasak, Kabagis, daytoy salaysay ni Apo Editor Cles B. Rambaud maipanggep iti Hudhud dagiti Ifugao (“Aliguyun Aligu Aliguyunana…”, Bannawag, Hulio 18), dagus a nalagipko daydi maysa a lakay a naam-ammok idiay Pangasinan a kunada a nalaing nga agdallot.
Pinadas met daytoy a lakay ti nagdallot iti sanguananmi—kas kiniddaw dagiti dadduma a kakaduami.
Ket ania ti idaldallotna? masaludsodmo ngata, Kabagis. Ti “Biag ni Lam-ang,” kas nadakamat met laeng ni Apo Rambaud.
Wenno ita laeng a maamirisko a maipanggep ken ni Lam-ang ti indaldallotna ta malagipko itan a nangngegko idi ti nagan a Lam-ang iti dallotna.
Akuek, Kabagis, aleng-aleng laeng idi ti panangdengngegko iti sampol a dallot daydi a lakay.
Ita laeng met a naamirisko, Kabagis, kalpasan ti pannakabasak ti artikulo ni Apo Rambaud maipanggep iti Hudhud a rumbeng met koma nga ipategtayo ti dallot.
* * *
Nalabit, Kabagis, iti kaaduan a paset ti Kailokuan a kas iti probinsiami a Pangasinan, manmanon, no addada pay nabati, nga agdaldallot.
Mamatikami a karaman daytoy kadagiti kannawidantayo nga in-inuten nga itantanem ti moderno a panagbiag.
Saandan a makaadaptar iti agdama a henerasion a naayat iti naariwawa, napartak, narungbo a musika wenno kita ti entertainment.
* * *
Pagimbaganna, Kabagis, adda dagiti kakabagistayo a mannurat nga Ilokano a mangbibiag iti dallot.
Karaman ditan da Appo Mario Tejada, Joel B. Manuel, ken Avelina Fe Camacho— nga agpapada a taga-Ilocos Norte.
Kuna da Kakabagis Mario ken Fe, karamanda iti tignay a Daniw ken Basi a maysa a performing arts group, nga ipabpabuyada ti dallot iti nadumaduma a paset iti Kailokuan ken iti Tanap.
Ngem naminsan kano, saan a nakasurot ni Kabagis Fe iti ipapanda koma panagdallot ken Kabagis Mario iti maysa a parambak iti Isabela. Ket nagsolo ni Kabagis Mario. Dinallotna ti dallot a sinurat ti maysa a mabigbigbig a mannurat.
Ay, ta naturog kano ketdin dagiti estudiante iti haiskul iti Isabela!
* * *
Kuna met ni Kabagis Joel, Kabagis, nga us-usarenda iti Banna National High School a pagpapaayanna a prinsipal ti dallot a pangararag.
Wenno pangyam-ammo iti maysa nga agbitla.
Wenno no dadduma, isu pay ketdin ti bitla a mismo. Kasla koma dalla, Kabagis. Wenno dalbit. Wenno dallot a bitla.
Ay, ket ma-enjoy kano met dagiti agdengdengngeg!
* * *
Pampanunotenmi ita, Kabagis, nga agbiag ti maysa a kita ti kannawidan, musika man dayta wenno kita ti daniw wenno sala, no maramenan kadagiti banag a mayadaptar dagiti audience ti bagbagida. Wenno maka-relate-da.
Isu a no kayattayo nga adaptaren wenno taliawen dagiti agtutubo daytoy dallot, ania ngata no idallottayo ti agdama a kasasaadda?
Wenno ramenantayo ti dallot kadagiti instrumento a popular kadakuada?
Wenno iti sala wenno ayug a nalatak kadakuada?
Nabuyam kadin, Kabagis, ti panagdueto da Bono ti U2 ken Pavarotti? Maysa a rocker ken operatic singer, aya, Kabagis? Ay, ngem permi met a pinalpalakpakan ida dagiti agbuya.
Iti ababa a pannao, masapul siguro a bistiantayo met ti dallot iti aruaten a “malasin” ti agdama a henerasion.
Iti kasta, ti dallot, dinto maitanem. –O
Ni ANGELO 'ELOY' PADUA
iti kolumna a "Di Pay Naluto, Naibusen"
Bannawag, Agosto 1, 2011
IDI nabasak, Kabagis, daytoy salaysay ni Apo Editor Cles B. Rambaud maipanggep iti Hudhud dagiti Ifugao (“Aliguyun Aligu Aliguyunana…”, Bannawag, Hulio 18), dagus a nalagipko daydi maysa a lakay a naam-ammok idiay Pangasinan a kunada a nalaing nga agdallot.
Pinadas met daytoy a lakay ti nagdallot iti sanguananmi—kas kiniddaw dagiti dadduma a kakaduami.
Ket ania ti idaldallotna? masaludsodmo ngata, Kabagis. Ti “Biag ni Lam-ang,” kas nadakamat met laeng ni Apo Rambaud.
Wenno ita laeng a maamirisko a maipanggep ken ni Lam-ang ti indaldallotna ta malagipko itan a nangngegko idi ti nagan a Lam-ang iti dallotna.
Akuek, Kabagis, aleng-aleng laeng idi ti panangdengngegko iti sampol a dallot daydi a lakay.
Ita laeng met a naamirisko, Kabagis, kalpasan ti pannakabasak ti artikulo ni Apo Rambaud maipanggep iti Hudhud a rumbeng met koma nga ipategtayo ti dallot.
* * *
Nalabit, Kabagis, iti kaaduan a paset ti Kailokuan a kas iti probinsiami a Pangasinan, manmanon, no addada pay nabati, nga agdaldallot.
Mamatikami a karaman daytoy kadagiti kannawidantayo nga in-inuten nga itantanem ti moderno a panagbiag.
Saandan a makaadaptar iti agdama a henerasion a naayat iti naariwawa, napartak, narungbo a musika wenno kita ti entertainment.
* * *
Pagimbaganna, Kabagis, adda dagiti kakabagistayo a mannurat nga Ilokano a mangbibiag iti dallot.
Karaman ditan da Appo Mario Tejada, Joel B. Manuel, ken Avelina Fe Camacho— nga agpapada a taga-Ilocos Norte.
Kuna da Kakabagis Mario ken Fe, karamanda iti tignay a Daniw ken Basi a maysa a performing arts group, nga ipabpabuyada ti dallot iti nadumaduma a paset iti Kailokuan ken iti Tanap.
Ngem naminsan kano, saan a nakasurot ni Kabagis Fe iti ipapanda koma panagdallot ken Kabagis Mario iti maysa a parambak iti Isabela. Ket nagsolo ni Kabagis Mario. Dinallotna ti dallot a sinurat ti maysa a mabigbigbig a mannurat.
Ay, ta naturog kano ketdin dagiti estudiante iti haiskul iti Isabela!
* * *
Kuna met ni Kabagis Joel, Kabagis, nga us-usarenda iti Banna National High School a pagpapaayanna a prinsipal ti dallot a pangararag.
Wenno pangyam-ammo iti maysa nga agbitla.
Wenno no dadduma, isu pay ketdin ti bitla a mismo. Kasla koma dalla, Kabagis. Wenno dalbit. Wenno dallot a bitla.
Ay, ket ma-enjoy kano met dagiti agdengdengngeg!
* * *
Pampanunotenmi ita, Kabagis, nga agbiag ti maysa a kita ti kannawidan, musika man dayta wenno kita ti daniw wenno sala, no maramenan kadagiti banag a mayadaptar dagiti audience ti bagbagida. Wenno maka-relate-da.
Isu a no kayattayo nga adaptaren wenno taliawen dagiti agtutubo daytoy dallot, ania ngata no idallottayo ti agdama a kasasaadda?
Wenno ramenantayo ti dallot kadagiti instrumento a popular kadakuada?
Wenno iti sala wenno ayug a nalatak kadakuada?
Nabuyam kadin, Kabagis, ti panagdueto da Bono ti U2 ken Pavarotti? Maysa a rocker ken operatic singer, aya, Kabagis? Ay, ngem permi met a pinalpalakpakan ida dagiti agbuya.
Iti ababa a pannao, masapul siguro a bistiantayo met ti dallot iti aruaten a “malasin” ti agdama a henerasion.
Iti kasta, ti dallot, dinto maitanem. –O
July 21, 2011
Kuna ni NCCA Art Ambassador Boy Abunda: Kina-Filipinotayo, Rumbeng a Makita iti “Cultural Show”
NAPATEG a saluadan ken parungbuen dagiti nagkauna a wagas a nangipeksaan dagiti appotayo iti karirikna ken dardarepdepda kas koma dagiti kanta, sala ken daniwda, ngem kinuna ni NCCA Art Ambassador Boy Abunda a ditay koma liplipatan a ti maysa a cultural show, maysa a pabuya a pakasarmitangantayo iti bukodtayo a kinatao uray pay iti agdama.
Ti “cultural show” ti pakakitaantayo iti kina-Filipinotayo; ti estoriatayo a kas Filipino, saan laeng nga idi no di pay ket ita, ken babaen itoy, matulongannatayo nga ad-adda pay a mangipateg iti kina-Filipinotayo, kinuna ni Abunda, 55, mabigbig pay a “King of Talk” iti Filipinas.
Iti panagsarita ni Abunda iti sanguanan ti ag-250 a lider-estudiante ken campus journalist manipud kadagiti nalatak nga unibersidad iti Kamanilaan itay Hulio 14 iti Leandro Locsin Auditorium ti National Commission for Culture and the Arts (NCCA) iti Intramuros, Manila, inggunamgunamna pay kadagiti estudiante saanda koma a panangibain iti kinaasinoda wenno iti ipagarupda a pagkamtudanda ta mabalin a dayta a pagkamtudan ti mangitag-ay ken pakaam-ammuanda iti gimong a paggargarawanda.
Intedna ti bagina a pagarigan ti bagina a maysa a probinsiano (taga-Eastern Samar) a sabali ti panagibalikasna iti Ingles ngem iti kaano man, saanna nga impapilit iti bagina nga agsao iti Ingles a kas kadagiti Amerikano ta saan no kuan nga isu ni Boy Abunda. Manipud iti panagbalinna nga assistant stage manager ken katulongan ti theater administrator ti dati a Metropolitan Theater, Manila, nakabukel ni Abunda iti bukodna a talent management ken PR consultancy firm agingga a naaddaan iti bukod a programa iti GMA Network agingga iti immakar iti ABS-CBN.
Ti panaglektiur ni Abunda iti NCCA ti umuna kadagiti serye ti seminar nga angayen ti NCAA tapno makatulong iti pannakayadal kadagiti umili dagiti banag maipanggep iti arte ken kultura, ken tapno maparungbo ti arte ken kultura iti gimong a saan laeng a kas panglinglingay no di ket tapno adda pagsarmingan ni Filipino; iti kasta, ad-adda pay nga ipategna ti kina-Filipinona.
Maangay dagitoy a seminar iti panagtinnulong ti NCCA, ti kangrunaan a sanga ti gobierno a nakaipabaklayan ti akem a pannakasaluad ken pannakaparungbo ti arte ken kultura ti pagilian, ken ti Figaro Coffee Company. Iti agdama, idadauluan da Felipe de leon, Jr. ken Malou Jacob ti NCCA, kas chairman ken executive director, kas panagsaganadda.--O
(Naipablaak iti Bannawag, Agosto 1, 2011 a bilang.)
July 20, 2011
Dekoriente a lugan, agtinnulong ti Filipinas ken Taiwan a mangpartuat
Lalo a mapairut ti sinninged ti Filipinas ken Taiwan iti katulagan ti dua a pagilian nga agtinnulong tapno maaddaan iti National Green Transport System ti Filipinas.
Segun ken ni Senador Edgardo Angara, masapul ti suporta ti Taiwan tapno makabukel ti Filipinas iti baro a kita ti electric vehicle a makatulong tapno makissayan ti mausar a krudo iti pagilian, a maysa kadagiti kangrunaan a mangparparigat iti ekonomia.
Iti 17th Philippine-Taiwan Joint Economic Conference, indatag ti Taipei Economic and Cultural Office (TECO) ken ti Manila Economic and Cultural Office (MECO) ti Letter of Intent para iti Electric Vehicle Development.
Nagtulag ti TECO ken MECO a maaddaanda iti naiget a panagsukisok iti electric vehicle iti pagilian, babaen ti tulong ti Industrial Technology Research Institute ti Taiwan.
Kuna ni Sen. Angara a daytoy a tulag ket addang iti umno a direksion gapu ta agbalbalinen ti Tawian a lider iti electric vehicle iti sangalubongan. Addan daytoy iti wadan a pangibasaran ti Filipinas iti pagalagadanna ken iti estratehia iti panagnegosio para iti panagdur-as daytoy Green Transport System.
Kuna pay ti senador a makatulong ti panagusar iti electric vehicle iti pannakakissay ti polusion, iti di panagdepende ti pagilian iti krudo, malaksid pay iti pannakapapartak ti transportasion.
Innayon pay ni Angara nga adu dagiti lokal a gobierno ti interesado iti electric vehicle, maysa a pagilasinan nga agballigi ti proyekto ta manamnama nga adu ti mangusar iti daytoy.
Kuna pay ni Angara a parparmataenna ti Green Transport System a mangiraman iti pannakausar dagiti paggapuan ti renewable energy a kas iti geothermal, solar, wind wenno biofuel a mangpataray kadagiti dekoriente a lugan a para pasahero a kas iti dyipni, traysikel ken haybrid a lugan.
(Naipablaak iti Bannawag, Agosto 1, 2011 a bilang.)
Segun ken ni Senador Edgardo Angara, masapul ti suporta ti Taiwan tapno makabukel ti Filipinas iti baro a kita ti electric vehicle a makatulong tapno makissayan ti mausar a krudo iti pagilian, a maysa kadagiti kangrunaan a mangparparigat iti ekonomia.
Iti 17th Philippine-Taiwan Joint Economic Conference, indatag ti Taipei Economic and Cultural Office (TECO) ken ti Manila Economic and Cultural Office (MECO) ti Letter of Intent para iti Electric Vehicle Development.
Nagtulag ti TECO ken MECO a maaddaanda iti naiget a panagsukisok iti electric vehicle iti pagilian, babaen ti tulong ti Industrial Technology Research Institute ti Taiwan.
Kuna ni Sen. Angara a daytoy a tulag ket addang iti umno a direksion gapu ta agbalbalinen ti Tawian a lider iti electric vehicle iti sangalubongan. Addan daytoy iti wadan a pangibasaran ti Filipinas iti pagalagadanna ken iti estratehia iti panagnegosio para iti panagdur-as daytoy Green Transport System.
Kuna pay ti senador a makatulong ti panagusar iti electric vehicle iti pannakakissay ti polusion, iti di panagdepende ti pagilian iti krudo, malaksid pay iti pannakapapartak ti transportasion.
Innayon pay ni Angara nga adu dagiti lokal a gobierno ti interesado iti electric vehicle, maysa a pagilasinan nga agballigi ti proyekto ta manamnama nga adu ti mangusar iti daytoy.
Kuna pay ni Angara a parparmataenna ti Green Transport System a mangiraman iti pannakausar dagiti paggapuan ti renewable energy a kas iti geothermal, solar, wind wenno biofuel a mangpataray kadagiti dekoriente a lugan a para pasahero a kas iti dyipni, traysikel ken haybrid a lugan.
(Naipablaak iti Bannawag, Agosto 1, 2011 a bilang.)
DFA kadagiti OFW: Dikay pasulisog iti sindikato ti droga
Dinawat manen ti Department of Foreign Affairs (DFA) kadagiti amin a Filipino a liklikanda ti panangawatda iti diaya manipud kadagiti indibidual wenno grupo a mangipan iti illegal a droga kadagiti bagaheda wenno isingitda iti bagida sa mapanda iti ballasiw-taaw kas sukat ti dakkel a gatad ti kuarta gapu ta nadagsen a pannusa ti agur-uray iti pagturonganda a pagilian.
Maigapu daytoy a dawat manen ti DFA iti napasangpetda a report manipud iti Konsulado Heneral ti Filipinas iti Shanghai a dua a Filipino manen ti napatawan iti Hangzhou Intermediate People’s Court iti dusa a bitay wenno tungpal biag a pannakaibalud no agsingsingpetda iti pagbaludan.
Naarestar dagiti dua a Filipino, babai ken lalaki, iti Hangzhou, China idi Oktubre 25 ken 27 idi pay 2008 kalpasan a nasamsam kadakuada ti nasurok a 1,200 a gramo a heroin manipud iti bagaheda.
Sagudayen ti Chinese criminal law, asino man a matiliwan nga adda imetna a nasurok a 50 a gramo a maiparit a droga ken napaneknekan ti husgado a nagbasol, mapatawan iti dusa a bitay.
(Naipablaak iti Bannawag, Agosto 1, 2011 a bilang.)
Maigapu daytoy a dawat manen ti DFA iti napasangpetda a report manipud iti Konsulado Heneral ti Filipinas iti Shanghai a dua a Filipino manen ti napatawan iti Hangzhou Intermediate People’s Court iti dusa a bitay wenno tungpal biag a pannakaibalud no agsingsingpetda iti pagbaludan.
Naarestar dagiti dua a Filipino, babai ken lalaki, iti Hangzhou, China idi Oktubre 25 ken 27 idi pay 2008 kalpasan a nasamsam kadakuada ti nasurok a 1,200 a gramo a heroin manipud iti bagaheda.
Sagudayen ti Chinese criminal law, asino man a matiliwan nga adda imetna a nasurok a 50 a gramo a maiparit a droga ken napaneknekan ti husgado a nagbasol, mapatawan iti dusa a bitay.
(Naipablaak iti Bannawag, Agosto 1, 2011 a bilang.)
ILOCOS SUR TAEKWONDO TEAM
ILOCOS SUR TAEKWONDO TEAM. Dagiti 12 a kameng ti delegasion ti Ilocos Sur a nakipartisipar iti 5th World Taekwondo Culture Expo sadiay Muju, South Korea idi Hulio 8-13. Ni Franklin Singson ti coach ti delegasion a nakayawid iti 5 a balitok, 8 a pirak ken 8 a bronse a medalia. Iti Ilocos Norte, tallo met nga ubbing manipud iti Pinili, Laoag ken Paoay ti nangyawid iti saggagaysada a gold medal. (Mancielito S. Tacadena/Leilanie G. Adriano)
Aldaw ti GUMIL Ilocos Sur 2011, marambakan
Narugianen ti pannakaisagana ti pannakarambak ti Aldaw ti GUMIL Ilocos Sur 2011, kas pammadayaw iti pundador ken umuna a presidente daytoy a gunglo dagiti mannurat nga Ilokano ti Ilocos Sur, daydi Dios-ti-aluadna a Pelagio A. Alcantara.
Maangay ti pasken iti Siudad ti Vigan, Ilocos Sur inton Oktubre 4, aldaw a pannakalukat ti agmakalawas a selebrasion ti maika-47 nga anibersario ti GIS a nabangon idi 1964.
Mainaig itoy, nadutokanen dagiti kangrunaan a komite a mangasikaso iti selebrasion a pakaibilangan dagiti sumaganad:
Komite iti panagplano nga ipanguluan da Jerry B. A Malamion ken Arsenio Cortez ken pagkamengan da Ben Pacris, Solomon Benitez, Danny Antalan, ken Virgilio Naungayan;
Komite iti pakalaglagipan a programa nga idauluan da Mercedes T. Llanes ken Aurelia T. Tadena; miembro met da Jojie Guzman, Romy Basuel, Edward Antonio, Mar Soria, Charlie Pinto, ken Rudy Tabaco.
Adda met komite iti pammadayaw nga ipanguluan da Mancielito Tacadena ken Rodie Taan ken pagkamengan da Nepo Benitez, Jr., Robert Alicias, Edwin Ruiz, Emmanuel Ablang, ken Eduardo Altizen. (GIS)
(Naipablaak ti paset daytoy iti Bannawag, Agosto 1, 2011 a bilang.)
Maangay ti pasken iti Siudad ti Vigan, Ilocos Sur inton Oktubre 4, aldaw a pannakalukat ti agmakalawas a selebrasion ti maika-47 nga anibersario ti GIS a nabangon idi 1964.
Mainaig itoy, nadutokanen dagiti kangrunaan a komite a mangasikaso iti selebrasion a pakaibilangan dagiti sumaganad:
Komite iti panagplano nga ipanguluan da Jerry B. A Malamion ken Arsenio Cortez ken pagkamengan da Ben Pacris, Solomon Benitez, Danny Antalan, ken Virgilio Naungayan;
Komite iti pakalaglagipan a programa nga idauluan da Mercedes T. Llanes ken Aurelia T. Tadena; miembro met da Jojie Guzman, Romy Basuel, Edward Antonio, Mar Soria, Charlie Pinto, ken Rudy Tabaco.
Adda met komite iti pammadayaw nga ipanguluan da Mancielito Tacadena ken Rodie Taan ken pagkamengan da Nepo Benitez, Jr., Robert Alicias, Edwin Ruiz, Emmanuel Ablang, ken Eduardo Altizen. (GIS)
(Naipablaak ti paset daytoy iti Bannawag, Agosto 1, 2011 a bilang.)
July 18, 2011
Felipe de Leon, Jr.: Baro a Chairman ti NCCA
ADDAN baro a chairman ti National Commission for Culture and the Arts-- ni kompositor, eskolar ken propesor Felipe de Leon, Jr. Ni pay Prof. de Leon ti agdama a pangulo ti Committee on Intangible Heritage ken National Committee on Music, malaksid pay nga isu ti komisioner Subcommission on the Arts ti NCCA.
Dakkel pay ti akem ni Prof. de Leon iti National Research Council of the Philippines, maysa nga ahensia iti babaen ti Department of Science and Technology, kas pangulo ti Humanities Division, malaksid pay a mangisursuro iti humanities, aesthetics, music theory ken Philippine art and culture iti Unibersidad ti Filipinas ken lektiurer kadagiti kurso iti social transformation iti Asian Social Institute.
Anak daydi National Artist for Music Felipe Padilla de Leon, mabigbig met a kompositor ni Prof. de Leon. Adun dagiti nasuratna a musika para kadagiti drama iti entablado a kas iti pannakaidrama ti nobela ni Rizal a Noli Me Tangere ken adun a kanta a pakairamanan ti “Lumuha Ka Aking Bayan” a ti liriko daytoy, sinurat ni National Artist for Literature Amado V. Hernandez. Adu metten dagiti panagsukisokna maipanggep iti Philippine musicology. Ngem ti ad-adda a pakabigbiganna ket isu ti panangitandudona iti pannakausar ti arte a kas wagas a pangammo iti kultura dagiti tattao. Para kenkuana, nasken nga agsadag iti kultura ti panagrang-ay ti maysa a pagilian; iti kasta, rumang-ay a saan a madadael ti aglawlaw a pagpuspusiposan dagiti umilina. Saan koma met a maisina ti espiritual iti pisikal ken nasalun-at a kananakem.
Saan met a ganggannaet ni Prof. de Leon iti NCCA. Isu ti pangulo ti National Commission on Music ken Subcommission on the Arts manipud idi 2004 agingga idi 2007. Isu pay ti chairman ti Gawad Manlilikha ng Bayan manipud idi 1993 agingga idi 2007. Isu ti mabigbig a namagbalin a permanente iti nasao a pammadayaw. Nagpaay a commissioner ti Subcommission on Cultural Communities and Traditional Arts (SCCTA) manipud idi 1992 agingga idi 1998. Itoy a panawen, naipasdeken dagiti Schools for Living Traditions iti sibubukel a pagilian.
Nagpaay pay a commissioner ti UNESCO Philippines manipud idi 1992 agingga idi 2002 ken chairman ti Committee on Culture ti UNESCO (2002).
Iti panagsublina iti NCCA, manamnama nga isangpet ni Prof. de Leon dagiti ad-adu pay a kapampanunotan a mangparang-ay iti ahensia a kas kangrunaan a mangtagtagiben iti arte ken kultura iti pagilian. Malaksid iti sabsabali, panggepna nga itandudo ti pagilian a kas sentro ti performing arts iti Asia, mangitag-ay iti kontribusion dagiti Filipino iti sangalubongan a tay-ak ti arte ken mangparang-ay iti artistiko a kinamanagparnuay ni Filipino babaen ti panangguyugoyna iti partisipasion dagiti amateur wenno agdadamo, a saan laeng a dagiti propesional, ken panangguyugoyna iti pannakipartisipar dagiti umili, dagiti addaan iti artistiko a talento, ken pannakaraem ti panagduduma iti kultura.
Patien ni Prof. de Leon a ti kultura ti adigi ti panagrang-ay ti pagilian idinto a ti arte (arts) ti mangitampok kadagiti napipintas a banag a mainaig ken ni Filipino.
Kinunana: “Ti kaawan ammotayo kadagiti pagpigsaantayo a kultural ken kadagiti napipintas a kalidadtayo a kas tao, ibungana ti panangibaintayo iti kina-Filipinotayo. Daytoy a panangibain iti kina-Filipino, ibungana ti kaawan panangipategtayo iti bukodtayo a pagilian, a mangibunga met iti saantayo a panagagawa ken di mangipaay iti amin-amin a kabaelantayo.”
Iti pakabuklanna, sirsirmataen ni Prof. de Leon a babaen ti nasaknap a pannakaitandudo ti arte ken kultura, marikna ti tunggal Filipino ti panangitantan-okna iti kina-Filipinona. Ket kas kunana, daytoy ti pangrugian ti napudpudno a panagrang-ay. –O
(Naipablaak iti Bannawag, Hulio 25, 2011 a bilang, panid 22.)
July 17, 2011
Ni Idol Eugene ti Agtawid iti Trono ni Vhen?
DI PAY NALUTO, NAIBUSEN
Kolum iti Bannawag ni ANGELO 'ELOY' PADUA
(Naipablaak ti sumaganad iti Hulio 25, 2011 a bilang.)
Ni Idol Eugene ti Agtawid iti Trono ni Vhen?
ADDAN agtawid iti trono ni Vhen Bautista, Kabagis!
Dayta man ti inyemail kadatayo ni Kabagis Leilanie Adriano, Kabagis. Ni Lei ti maysa kadagiti mapagraraeman a regular a contributor ti Bannawag. Agpapaay pay a senior reporter ti Ilocos Times, pagiwarnak a masarakan ti opisinana iti Siudad ti Laoag.
Asino daytoy kuna ni Kabagis Lei nga agtawid iti trono ni Vhen a mabigbig met a Prince of Ilocano Songs? Eugene Tunac Marquez ti naganna. Sangapulo ket maysana laeng. Ngem isu ti kampeon ti “Pinoy Power Idol” a pasalip ti KPHI radio iti Hawaii.
Ket innem a natataeng ngem isuna ti inatiwna!
* * *
Ita, pagdidinnamagandan ti laing a kumanta ni Eugene. Kanayon a maimbitaran kadagiti tallaong a kas koma kadagiti party iti birthday, graduation, ken dadduma pay.
Kinapudnona, addan malinlinay nga album ni Eugene. Orihinal a komposision ni Kabagis Vhen dagiti kanta. Wen, ni Apo Vhen Bautista, Kabagis.
Kayatna kadi a sawen, ipatawiden ni Kabagis Vhen ti tronona?
* * *
“Proud na proud ako sa baby-ko,” kuna ni mommy-na a Maggie Tunac-Marquez.
Agpapaay ni Mommy Maggie a reporter/announcer iti RPN-DZRL Batac City.
Siempre, sumangkapannakkel met ni Daddy Victorino Marquez a maysa a nars iti Hawaii.
Agasem ta pagdidinnamaganen daytoy maikatlo iti uppat nga annakda.
* * *
Pagaayatda kano ketdi a sangapamilia ti agkanta iti videoke, Kabagis. Lalo idi adda pay iti Filipinas ni Eugene. Ngem saan a nadnadlaw, a, ta managbabain gayam daytoy ubing.
Kasano ngarud a nadiskobre?
Idi Mayo 2009 nga idadatengda iti Hawaii, adda naangay a welcome party. Ay, ket ginutigotda ni Eugene a kumanta. Ne, ta adda gayam inalat daytoy ubing!
Ditoyen ti nanipudan dagiti agsasaruno nga imbitasionna a mapan agkanta kadagiti parambak ken agtultuloy a panagrimat ti bituenna.
Ket itoy Hulio, Kabagis, manamnaman a rummuar ti album ni Eugene, kas impadamag met laeng kadatayo ni Kabagis Lei. Ket maysa kadagiti kantana, ipagpannakkelna a nayanak iti Filipinas ken maysa a napeklan nga Ilokano. Dayta man!
Good luck ngarud, Pinoy Power Idol Eugene!—O
(Pangur-urayanyo iti album ni Pinoy Power Idol Eugene Tunac Marquez, denggen ken buyaenyo man ti panagkantana ditoy Blog ni Idol Eugene.—AST)
Kolum iti Bannawag ni ANGELO 'ELOY' PADUA
(Naipablaak ti sumaganad iti Hulio 25, 2011 a bilang.)
Ni Idol Eugene ti Agtawid iti Trono ni Vhen?
ADDAN agtawid iti trono ni Vhen Bautista, Kabagis!
Dayta man ti inyemail kadatayo ni Kabagis Leilanie Adriano, Kabagis. Ni Lei ti maysa kadagiti mapagraraeman a regular a contributor ti Bannawag. Agpapaay pay a senior reporter ti Ilocos Times, pagiwarnak a masarakan ti opisinana iti Siudad ti Laoag.
Asino daytoy kuna ni Kabagis Lei nga agtawid iti trono ni Vhen a mabigbig met a Prince of Ilocano Songs? Eugene Tunac Marquez ti naganna. Sangapulo ket maysana laeng. Ngem isu ti kampeon ti “Pinoy Power Idol” a pasalip ti KPHI radio iti Hawaii.
Ket innem a natataeng ngem isuna ti inatiwna!
* * *
Ita, pagdidinnamagandan ti laing a kumanta ni Eugene. Kanayon a maimbitaran kadagiti tallaong a kas koma kadagiti party iti birthday, graduation, ken dadduma pay.
Kinapudnona, addan malinlinay nga album ni Eugene. Orihinal a komposision ni Kabagis Vhen dagiti kanta. Wen, ni Apo Vhen Bautista, Kabagis.
Kayatna kadi a sawen, ipatawiden ni Kabagis Vhen ti tronona?
* * *
“Proud na proud ako sa baby-ko,” kuna ni mommy-na a Maggie Tunac-Marquez.
Agpapaay ni Mommy Maggie a reporter/announcer iti RPN-DZRL Batac City.
Siempre, sumangkapannakkel met ni Daddy Victorino Marquez a maysa a nars iti Hawaii.
Agasem ta pagdidinnamaganen daytoy maikatlo iti uppat nga annakda.
* * *
Pagaayatda kano ketdi a sangapamilia ti agkanta iti videoke, Kabagis. Lalo idi adda pay iti Filipinas ni Eugene. Ngem saan a nadnadlaw, a, ta managbabain gayam daytoy ubing.
Kasano ngarud a nadiskobre?
Idi Mayo 2009 nga idadatengda iti Hawaii, adda naangay a welcome party. Ay, ket ginutigotda ni Eugene a kumanta. Ne, ta adda gayam inalat daytoy ubing!
Ditoyen ti nanipudan dagiti agsasaruno nga imbitasionna a mapan agkanta kadagiti parambak ken agtultuloy a panagrimat ti bituenna.
Ket itoy Hulio, Kabagis, manamnaman a rummuar ti album ni Eugene, kas impadamag met laeng kadatayo ni Kabagis Lei. Ket maysa kadagiti kantana, ipagpannakkelna a nayanak iti Filipinas ken maysa a napeklan nga Ilokano. Dayta man!
Good luck ngarud, Pinoy Power Idol Eugene!—O
(Pangur-urayanyo iti album ni Pinoy Power Idol Eugene Tunac Marquez, denggen ken buyaenyo man ti panagkantana ditoy Blog ni Idol Eugene.—AST)
Masuruan ni mannalon ngga agaramid iti abuno
Paset ti panggep ti Departamento ti Agrikultura a mangituding iti umno a ramen dagiti organic fertilizer ti pannakasursuro dagiti mannalon nga agaramid iti bukodda a ganagan tapno saandan a gumatgatang.
Manamnama a malpas iti sumaruno a bulan iti daytoy a tawen ti “organic fertilizer protocol” a mangituding iti ramen dagiti organic fertilizer idinto nga inaprobaran metten ti DA ti P500 a milion a badyet para iti organic agriculture.
Babaen ti katulagan iti organic fertilizer, maituding no ania dagiti sertipikado nga organiko a ganagan a mausar para iti tallo a mula—pagay, mais ken dagiti makuna a “high value crops”.
Sumagmamano a mixture ti mapangpanggep iti babaen ti protocol a pakairamanan ti mixture a 5:4:1 (lima a paset ti takki ti dingo, uppat a paset ti compost fertilizer, ken maysa a paset ti napauring a taep wenno carbonized rice hull wenno CRH); 6:3:1 (innem a paset ti takki ti nuang, tallo a paset ti compost fertilizer, ken maysa a paset ti CRH); ken 1:1:1 para iti enzyme activator (maysa a paset ti tuyo, papaya, ken tagapulot) a mailaok iti compost fertilizer.
Mayayon ti organic fertilizer protocol iti Akta Republika 10068 nga am-ammo pay nga Organic Agriculture Act a mangitandudo iti organiko a panagtalon iti Filipinas.
(Bannawag, Hulio, 25, 2011.)
Manamnama a malpas iti sumaruno a bulan iti daytoy a tawen ti “organic fertilizer protocol” a mangituding iti ramen dagiti organic fertilizer idinto nga inaprobaran metten ti DA ti P500 a milion a badyet para iti organic agriculture.
Babaen ti katulagan iti organic fertilizer, maituding no ania dagiti sertipikado nga organiko a ganagan a mausar para iti tallo a mula—pagay, mais ken dagiti makuna a “high value crops”.
Sumagmamano a mixture ti mapangpanggep iti babaen ti protocol a pakairamanan ti mixture a 5:4:1 (lima a paset ti takki ti dingo, uppat a paset ti compost fertilizer, ken maysa a paset ti napauring a taep wenno carbonized rice hull wenno CRH); 6:3:1 (innem a paset ti takki ti nuang, tallo a paset ti compost fertilizer, ken maysa a paset ti CRH); ken 1:1:1 para iti enzyme activator (maysa a paset ti tuyo, papaya, ken tagapulot) a mailaok iti compost fertilizer.
Mayayon ti organic fertilizer protocol iti Akta Republika 10068 nga am-ammo pay nga Organic Agriculture Act a mangitandudo iti organiko a panagtalon iti Filipinas.
(Bannawag, Hulio, 25, 2011.)
July 15, 2011
2-star rank para ken ni Pagdilao ti Phil. Nat’l Police
Naital-o itay lawasna iti 2-star rank (Director) ni dati a Philippine National Police (PNP) spokesman ken agdama a hepe ti Criminal Investigation and Detection Group (CIDG) Samuel D. Pagdilao, Jr.
Kameng ti Philippine Military Academy (PMA) Class 1979, tubo iti Pinili, Ilocos Norte ni Pagdilao, ken anak ni retirado nga Army Col. Samuel Pagdilao, Sr., agdama a mayor ti Pinili, I.N.
Kadua ni Pagdilao ti dua pay a top official ti PNP a naital-o a Director, da Chief Superintendent Alan Purisima, hepe ti National Capital Region Police Office (NCRPO) ken kameng ti PMA Class 1981, ken Chief Superintendent Emil Sarmiento, commander ti Civil Security Group (CSG).
Malaksid kadagiti tallo, sabali pay a PNP official, ti maikadua a kangatuan nga opisial ti CARAGA regional police, ni Raul Basilio, ti timmipon metten iti listaan dagiti police general kalpasan ti pannakaital-ona iti one-star rank (Chief Superintendent).
Naangay ti seremonia iti pannakaital-o dagiti uppat nga opisial ti PNP iti Kampo Crame itay Hulio 11 a pormal a nangipakaammuan ni Director General Raul Bacalzo, PNP Chief, iti panangaprobar ni Presidente Aquino iti pannakaital-o dagitoy.
(Bannawag, Hulio 25, 2011.)
Kameng ti Philippine Military Academy (PMA) Class 1979, tubo iti Pinili, Ilocos Norte ni Pagdilao, ken anak ni retirado nga Army Col. Samuel Pagdilao, Sr., agdama a mayor ti Pinili, I.N.
Kadua ni Pagdilao ti dua pay a top official ti PNP a naital-o a Director, da Chief Superintendent Alan Purisima, hepe ti National Capital Region Police Office (NCRPO) ken kameng ti PMA Class 1981, ken Chief Superintendent Emil Sarmiento, commander ti Civil Security Group (CSG).
Malaksid kadagiti tallo, sabali pay a PNP official, ti maikadua a kangatuan nga opisial ti CARAGA regional police, ni Raul Basilio, ti timmipon metten iti listaan dagiti police general kalpasan ti pannakaital-ona iti one-star rank (Chief Superintendent).
Naangay ti seremonia iti pannakaital-o dagiti uppat nga opisial ti PNP iti Kampo Crame itay Hulio 11 a pormal a nangipakaammuan ni Director General Raul Bacalzo, PNP Chief, iti panangaprobar ni Presidente Aquino iti pannakaital-o dagitoy.
(Bannawag, Hulio 25, 2011.)
July 14, 2011
Nasaysayaat a kurikulum ti ALS para kadagiti katutubo, maipatungpal
Maipatungpalen ti napasayaat a kurikulum ti Alternative Learning System (ALS) para kadagiti katutubo wenno kadagiti kameng dagiti indigenous cultural community tapno ad-adda a masungbatan dagiti pakaseknanda.
Kinuna ni Sekretario Armin Luistro ti Departamento ti Edukasion a daytoy nga addang ti DepEd ti mangipakita a nainget ti departamento a mangipatungpal iti panggep nga “Education for All (EFA)”.
Naipaulog babaen ti DepEd No. 101 s. 2010, naaramid ti ALS Curriculum for Indigenous Peoples (IPs) Education iti pannakitinnulong ti National Commission on Indigenous Peoples (NCIP) ken inaprobaran dagiti pangulo dagiti nadumaduma a komunidad dagiti katutubo.
Naibasar ti kurikulum iti Indigenous Peoples Act (IPRA) wenno Akta Republika 8371, kinuna ni Luistro a maibagay ti maadal dagiti katutubo kadagiti pakaseknanda iti inaldaw-aldaw a panagbiagda, kangrunaan ditoy ti biag ti kaamaan, ken dagiti nadumaduma nga akem dagiti katutubo a mainaig iti dakdakkel a komunidad.
Mausar met iti panagisuro ti nariingan a lengguhe dagiti katutubo ta, kas kuna ni Luistro, “Adun a panagadal ti mangipaneknek nga iti damo a pannakaisuro dagiti agad-adal, ti panagusar iti lengguahe a maar-aramat iti pagtaenganda, agresulta iti ad-adu a maadal dagiti estudiante.”
(Naipablaak iti Bannawag, Bannawag Hulio 25, 2011.)
Kinuna ni Sekretario Armin Luistro ti Departamento ti Edukasion a daytoy nga addang ti DepEd ti mangipakita a nainget ti departamento a mangipatungpal iti panggep nga “Education for All (EFA)”.
Naipaulog babaen ti DepEd No. 101 s. 2010, naaramid ti ALS Curriculum for Indigenous Peoples (IPs) Education iti pannakitinnulong ti National Commission on Indigenous Peoples (NCIP) ken inaprobaran dagiti pangulo dagiti nadumaduma a komunidad dagiti katutubo.
Naibasar ti kurikulum iti Indigenous Peoples Act (IPRA) wenno Akta Republika 8371, kinuna ni Luistro a maibagay ti maadal dagiti katutubo kadagiti pakaseknanda iti inaldaw-aldaw a panagbiagda, kangrunaan ditoy ti biag ti kaamaan, ken dagiti nadumaduma nga akem dagiti katutubo a mainaig iti dakdakkel a komunidad.
Mausar met iti panagisuro ti nariingan a lengguhe dagiti katutubo ta, kas kuna ni Luistro, “Adun a panagadal ti mangipaneknek nga iti damo a pannakaisuro dagiti agad-adal, ti panagusar iti lengguahe a maar-aramat iti pagtaenganda, agresulta iti ad-adu a maadal dagiti estudiante.”
(Naipablaak iti Bannawag, Bannawag Hulio 25, 2011.)
July 13, 2011
Miting ti GF: Hulio 24
Maipakaammo kadagiti amin nga opisial ti GUMIL Filipinas a maangay ti umuna a regular a board meeting ti gunglo iti babaen ti liderato ni kolumnista iti Bannawag Vivencio S. Baclig, retirado a hues iti Regional Trial Court, itoy a Hulio 24 iti U.P. Cooperative Restaurant, U.P. Diliman, Q.C. (12 iti tengnga ti aldaw-5 iti malem) iti panangsangaili ni dati a Managing Editor ti Bannawag Juan S.P. Hidalgo, Jr.
Mapagsasaritaan iti miting dagiti programa ken proyekto nga ipatungpal ti GF iti uneg ti dua a tawen a panagtakem dagiti baro nga opisial ti gunglo a nabutosan bayat ti Dap-ayan 2011 wenno ti Maika-43 a Nailian a Kombension ti GUMIL Filipinas a naangay iti Ponce del Mar Beach Resort, Cabugao, I.S. idi Abril 15-17, 2011.
Para iti dadduma nga impormasion, sarungkaran ti Facebook account ti Bannawag Magazine.
(Naipablaak iti Bannawag, Hulio 25, 2011.)
July 8, 2011
Ubbing nga agad-adal, saandan a mapakan iti noodles – DepEd
Saanen a maipakan kadagiti ubbing nga agad-adal ti fortified instant noodles; ketdi, dagiti nasusustansia a taraon ti maidaya kadagiti feeding program ti gobierno, kas impakaammo ti Departamento ti Edukasion (DepEd) itay nabiit.
Impaganetget ti DepEd a dagiti nateng nga apit dagiti umili iti lokalidad ti agbalin a kangrunaan a ramen ti taraon dagiti estudiante iti pre-school agingga iti Grade 3 tapno mapasayaat ti salun-atda ket maliklikanda ti panaglanganda (gapu iti sakit) ken lumaingda iti klase.
Tapno maisakad daytoy, ginutigot ni Sekretario Luistro dagiti opisial dagiti pagadalan ken dagiti nagannak nga agmulada iti nateng iti arubayan dagiti pagadalan ken pagtaengan.
Kuna pay ti Sekretario a panggep ti DepEd ti mangipasdek iti mataginayon a vegetable garden kadagiti amin a pagadalan iti elementaria ken sekundaria iti sibubukel a pagilian.
Innayonna pay a mismo a ti Central Office ti departamento ket addaan iti “Gulayan sa Paaralan”.
Bannawag, Hulio 18, 2011
Impaganetget ti DepEd a dagiti nateng nga apit dagiti umili iti lokalidad ti agbalin a kangrunaan a ramen ti taraon dagiti estudiante iti pre-school agingga iti Grade 3 tapno mapasayaat ti salun-atda ket maliklikanda ti panaglanganda (gapu iti sakit) ken lumaingda iti klase.
Tapno maisakad daytoy, ginutigot ni Sekretario Luistro dagiti opisial dagiti pagadalan ken dagiti nagannak nga agmulada iti nateng iti arubayan dagiti pagadalan ken pagtaengan.
Kuna pay ti Sekretario a panggep ti DepEd ti mangipasdek iti mataginayon a vegetable garden kadagiti amin a pagadalan iti elementaria ken sekundaria iti sibubukel a pagilian.
Innayonna pay a mismo a ti Central Office ti departamento ket addaan iti “Gulayan sa Paaralan”.
Bannawag, Hulio 18, 2011
July 7, 2011
Soy sauce nga awan ti markana, annadan
Imballaag ti Food and Drug Administration (FDA) kadagiti umili ti dida koma panagus-usar iti soy sauce a naipalaon iti awan markana a botelia wenno container ta posible nga adda ramen dagitoy a sauce sause a makadangran iti salun-at, kas koma iti panangparnuayda iti sakit a kanser.
Mainaig met laeng daytoy a ballaag ti FDA iti report ti Department of Health a ti 3-MCPD (3-Monochloropapane-1,2 diol) a mapapataud iti soy sauce a maar-aramid met manipud iti hydrolized vegetable protein ket natakuatan a makapataud iti kanser, kas maibatay iti panagadal nga inrugida pay idi 1990. Nupay kasta, adda met naituding a kaadu ti 3-MCPD a mabalin a laonen ti soy sauce tapno maibaga a natalged iti salun-at-- naikeddeng daytoy a 1 PPM (1 part per million).
Iti agdama, gagangay nga addaan dagiti rehistrado a soy sauce iti Filipinas iti ramen a 3-MCPD ngem 0.16 PPM laeng, amang a nababbaba ngem iti maipalpalubos a 1 PPM. Nupay kasta, natakuatan a dagiti saan a rehistrado a soy sauce, addaan iti 3 PPM a 3-MCPD.
Bannawag, Hulio 18, 2011 a bilang
Mainaig met laeng daytoy a ballaag ti FDA iti report ti Department of Health a ti 3-MCPD (3-Monochloropapane-1,2 diol) a mapapataud iti soy sauce a maar-aramid met manipud iti hydrolized vegetable protein ket natakuatan a makapataud iti kanser, kas maibatay iti panagadal nga inrugida pay idi 1990. Nupay kasta, adda met naituding a kaadu ti 3-MCPD a mabalin a laonen ti soy sauce tapno maibaga a natalged iti salun-at-- naikeddeng daytoy a 1 PPM (1 part per million).
Iti agdama, gagangay nga addaan dagiti rehistrado a soy sauce iti Filipinas iti ramen a 3-MCPD ngem 0.16 PPM laeng, amang a nababbaba ngem iti maipalpalubos a 1 PPM. Nupay kasta, natakuatan a dagiti saan a rehistrado a soy sauce, addaan iti 3 PPM a 3-MCPD.
Bannawag, Hulio 18, 2011 a bilang
July 6, 2011
Kwento-Lit 2011: Kwentong Bulilit, Ito ang Malupit! Kwento-Lit 2011
Kadagiti interesado, makiuman kadagiti nailanad a kontak, wenno ag-email iti arieltabag@yahoo.com ta ipatulodko ti dakdakkel a bersion daytoy a file ken dadduma pay a papeles mainaig iti nasao a salip.--AST
Labels:
layap,
literary contest,
mtb-mle,
short story for children
Pannakaidalimanek dagiti basura, nasken nga ipatungpal ti LGU
Impaganetget ni Sen. Loren Leagrda ti naiget a pannakaipatungpal ti Solid Waste Management (SWM) dagiti LocaL Government Units (LGUs) tapno maliklikan ti nakaro ken nasaknap a layus gapu kadagiti basura kas iti napasamak itay napan a bulan.
Segun ken ni Legarda, dakkel ti maitulong dagiti LGU iti pannakaipatungpal ti SWM.
Kuna ni Legarda a saan a rebbengna nga agdadanag dagiti umili tunggal agtudo iti napigsa ken saan a rebbengna nga ibakuit dagiti umili tunggal adda bagyo.
Innayonna a mapaspasamak dagiti nakaro a layus gapu iti di pannakarisut ti kangrunan a parikut nga isu dagiti barado a kanal, estero ken dadduma pay a pagnaan ti danum. Ngarud, nasken a maipatungpal ti Solid Waste Management Act (RA 9003).
Kuna pay ti senadora a nasken a maammuan ti tunggal umili ti maipanggep iti pannakaipakat ti SWM kas iti pannakadasig dagiti agrupsa ken di agrupsa a basura ken ti umno a pannakaibelleng dagitoy.
Nangipila metten ni Sen. Legarda iti gakat nga agpanggep a mangiparit iti pannakaaramat dagiti di agrupsa a plastik a bag kadagiti supermarket, groseria, restauran, department store ken dadduma pay a komersial nga establisimiento.
Kinuna ni Legarda a nalaklaka nga amang ti pananglapped ti layus—nga isu ti naurnos a pannakaidalimanek dagiti basura— ngem ti panagibakuit ken naynay a panangted iti rasion wenno relief goods.
Bannawag, Hulio 11, 2011
Segun ken ni Legarda, dakkel ti maitulong dagiti LGU iti pannakaipatungpal ti SWM.
Kuna ni Legarda a saan a rebbengna nga agdadanag dagiti umili tunggal agtudo iti napigsa ken saan a rebbengna nga ibakuit dagiti umili tunggal adda bagyo.
Innayonna a mapaspasamak dagiti nakaro a layus gapu iti di pannakarisut ti kangrunan a parikut nga isu dagiti barado a kanal, estero ken dadduma pay a pagnaan ti danum. Ngarud, nasken a maipatungpal ti Solid Waste Management Act (RA 9003).
Kuna pay ti senadora a nasken a maammuan ti tunggal umili ti maipanggep iti pannakaipakat ti SWM kas iti pannakadasig dagiti agrupsa ken di agrupsa a basura ken ti umno a pannakaibelleng dagitoy.
Nangipila metten ni Sen. Legarda iti gakat nga agpanggep a mangiparit iti pannakaaramat dagiti di agrupsa a plastik a bag kadagiti supermarket, groseria, restauran, department store ken dadduma pay a komersial nga establisimiento.
Kinuna ni Legarda a nalaklaka nga amang ti pananglapped ti layus—nga isu ti naurnos a pannakaidalimanek dagiti basura— ngem ti panagibakuit ken naynay a panangted iti rasion wenno relief goods.
Bannawag, Hulio 11, 2011
Water lily, adda usarna-- TESDA
Imbes nga ibilang a pakaisagmakan gapu iti masansan a panangbangenna kadagiti pagayusan ti danum, adu ti pakaaramaatan dagiti water lily.
Segun ken ni Technical Education and Skills Development Authority Director General Joel Villanueva, mangiwayatda kadagiti panagsanay tapno maaramid a pakairanudan a produkto ti water lily, a mabalin a maaramid a bag, sinelas, sapatos wenno placemat.
Bannawag, Hulio 11, 2011
Segun ken ni Technical Education and Skills Development Authority Director General Joel Villanueva, mangiwayatda kadagiti panagsanay tapno maaramid a pakairanudan a produkto ti water lily, a mabalin a maaramid a bag, sinelas, sapatos wenno placemat.
Bannawag, Hulio 11, 2011
July 5, 2011
“Social networking sites”, napeggad, kuna ti European Commission
Agpeggad dagiti agtutubo kadagiti social networking sites, kas impalgak ti European Commission, a kagiddan ti panangiruarda iti resulta ti panagadalda.
Nasirip ti European Commission nga awanan iti security setting dagiti dadduma a social networking sites a kas iti Facebook isu a nalaka a maammuan ti profiles ken datos dagiti agar-aramat itoy.
Kuna ni Jonathan Todd a saan a maragsakan ti nasao a komision iti naduktalanda. Dinakamatna a dua laeng iti 14 nga inamirisda a site ti addaan iti default setting.
Gapu itoy, impalgak ni Neeli Kroes, pangulo ti digital affairs ti EC nga idanonda kadagiti maseknan daytoy nga isyu.
Kuna ni Kroes a kayatda a marisut daytoy a pagkamtudan dagitoy social networking sites tapno masalakniban dagiti agtutubo.
Bannawag, Hulio 11, 2011
Nasirip ti European Commission nga awanan iti security setting dagiti dadduma a social networking sites a kas iti Facebook isu a nalaka a maammuan ti profiles ken datos dagiti agar-aramat itoy.
Kuna ni Jonathan Todd a saan a maragsakan ti nasao a komision iti naduktalanda. Dinakamatna a dua laeng iti 14 nga inamirisda a site ti addaan iti default setting.
Gapu itoy, impalgak ni Neeli Kroes, pangulo ti digital affairs ti EC nga idanonda kadagiti maseknan daytoy nga isyu.
Kuna ni Kroes a kayatda a marisut daytoy a pagkamtudan dagitoy social networking sites tapno masalakniban dagiti agtutubo.
Bannawag, Hulio 11, 2011
July 4, 2011
Nuklear, maipaigid
Impalgak ti Departamento ti Enerhia (DoE) nga ad-adda nga ipangruna ti departamento ti panagusar ti pagilian iti renewable energy wenno enerhia manipud iti nakaparsuaan wenno iti natural a wagas kas koma iti aggapu iti init (solar energy) ngem iti nuclear power.
Impalgak ni DoE Undersecretary Jay Layug a mabalin nga ipaigidda ti panagadal mainaig iti panagusar iti nuclear power ket yintekda laengen ti panawen ken ramitda para iti renewable energy.
Bannawag, Hulio 11, 2011
Impalgak ni DoE Undersecretary Jay Layug a mabalin nga ipaigidda ti panagadal mainaig iti panagusar iti nuclear power ket yintekda laengen ti panawen ken ramitda para iti renewable energy.
Bannawag, Hulio 11, 2011
July 3, 2011
PITCH BLACK
(Daytoy ti patarus ni Apo Juan S.P. Hidalgo Jr iti bukodna a daniw a napauluan "Kidem ti Sipnget" nga adda met laeng iti baba.)
PITCH BLACK
by Juan S.P. Hidalgo, Jr.
It is pitch black,
Let us be cautious for all is precipice
On both sides of this road.
Certainly, those thunders
Have wakened the seeds
Of lightning flowers.
Nowhere, nowhere else to seek refuge,
Even in the eye of the cyclone,
When the bears and the eagles start to clash
In land and sky.
Can the lizards' cries be false,
Or the geckos' warnings;
Will the buyon fall,
Or the sintas wrong?
Too late to open the Book
To debate upon the lines,
The flood-head is coming:
Ay, who will carry
And bury after
The great war?
it is pitch black, my friends,
Come, let us be cautious
For all is precipice on both
Sides of this road….
Kidem ti Sipnget
Daniw ni Juan S.P. Hidalgo, Jr
Kidem ti sipnget,
Agan-annadtayo ta derraas
Aminen a bakrang 'toy dalan.
Sigurado, dagitay gurruod
Riniingdan dagiti bin-i
Ti sabong ti kimat.
Awan, awanen ti pagpilian,
Uray iti mata ti allawig,
No agririnnamasen dagiti oso
Ken agila iti daga ken tangatang.
Pumalso ngata dagiti saltek,
Wenno ballaag dagiti tekka;
Dinto ngata agligsay ti buyon,
Wenno biddut ti sintas?
Naladawen tapno ukraden pay ti Libro
Tapno diskutiren dagiti binatog.
Umayen ti ulo-ulo ti layus:
Ay, asinonto ti agibaklay
Ken agipumpon kalpasan
Ti dakkel a bakal?
Kidem ti sipnget, kakadua,
Ne, agan-annadtayo
Ta derraas aminen
A bakrang 'toy dalan….
PITCH BLACK
by Juan S.P. Hidalgo, Jr.
It is pitch black,
Let us be cautious for all is precipice
On both sides of this road.
Certainly, those thunders
Have wakened the seeds
Of lightning flowers.
Nowhere, nowhere else to seek refuge,
Even in the eye of the cyclone,
When the bears and the eagles start to clash
In land and sky.
Can the lizards' cries be false,
Or the geckos' warnings;
Will the buyon fall,
Or the sintas wrong?
Too late to open the Book
To debate upon the lines,
The flood-head is coming:
Ay, who will carry
And bury after
The great war?
it is pitch black, my friends,
Come, let us be cautious
For all is precipice on both
Sides of this road….
Kidem ti Sipnget
Daniw ni Juan S.P. Hidalgo, Jr
Kidem ti sipnget,
Agan-annadtayo ta derraas
Aminen a bakrang 'toy dalan.
Sigurado, dagitay gurruod
Riniingdan dagiti bin-i
Ti sabong ti kimat.
Awan, awanen ti pagpilian,
Uray iti mata ti allawig,
No agririnnamasen dagiti oso
Ken agila iti daga ken tangatang.
Pumalso ngata dagiti saltek,
Wenno ballaag dagiti tekka;
Dinto ngata agligsay ti buyon,
Wenno biddut ti sintas?
Naladawen tapno ukraden pay ti Libro
Tapno diskutiren dagiti binatog.
Umayen ti ulo-ulo ti layus:
Ay, asinonto ti agibaklay
Ken agipumpon kalpasan
Ti dakkel a bakal?
Kidem ti sipnget, kakadua,
Ne, agan-annadtayo
Ta derraas aminen
A bakrang 'toy dalan….
July 2, 2011
The Wooden Trunk
(Daytoy man met sarita ni Apo Bannawag Editor ti ibinglaytayo, kakadua. Bukodna a patarus iti Ingles ti orihinal a premiado a saritana a napauluan "Lakasa". Karaman daytoy bersionna iti Ingles iti libro a napauluan "Lingka", ti antolohia dagiti sarita, daniw ken salaysay iti Ilokano a naipatarus iti Ingles.)
The Wooden Trunk
by Cles B. Rambaud
“This hard-headed woman!” Grandmother Flora intoned indignantly.
I was sure it was grandmother who was talking although I could not see her for she was inside their house made of cogon and bamboo. I also knew it was Great-grandmother Alling whom she was angry at because there was no other else whom she called “hard-headed.”
“But I have not been to Amros’ house in months, daughter,” I heard Great-Grandmother Alling’s voice, also emanating from inside the house. I was under the old carabao mango tree at the yard in front of the house helping Grandfather Ikong husk his harvest of yellow corn.
“And whom are you angry at again?” Grandfather Ikong said gravely as he looked up at grandmother’s direction. We heard them clearly because the house had only a three-tiered bamboo stair.
“That old woman wants me to accompany her again to Bakwit’s house,” grandmother said. She had already come out of the house and was sitting comfortably at the low-floored annex lighting up her hand-rolled cigar with a live ember she took from the earthen stove.
“Then accompany her… is there anything wrong with that?” grandfather retorted as he threw a corncob at their only rooster which kept coming back and forth to peck at the bunch of unhusked corn lying near the carabao yoke where grandfather sat down.
“So that when we arrive there, she will tell me that she’ll come with me again?”
“Please, daughter,” said great-grandmother. She was walking hunchbacked towards the door, groping her way with her frail hands. Then she sat at the doorway. “If I’m not blind I can go there by myself.”
On the trail north of the house, I saw my father coming towards us. He had a weedy frame and by the way he swayed while walking, I knew he was drunk again.
“Your son will soon be in high school this coming June but you have not changed a bit,” Grandfather Ikong said with displeasure as soon as father was of spitting distance from us. “May God forbid but I hope you’ll not end up like your Tata Alpri who pickled his liver with liquor.” I heard that Grandfather Alpri or Alfredo who was a cousin of Grandfather Ikong died as an alcoholic. He will be a month old dead tomorrow and a mass will be offered at their house tomorrow evening for his salvation.
Father just smiled wryly. His cheeks were hollow and ashen. His beard looked like a male goat’s, and his hair had not seen a barber for a long time now.
“And where did you take a shot again?” grandfather asked. He was a dwarf of a man with a receding forehead but with powerful muscles even for his age, and he could easily knock my father down should they wrestle with each other.
“Over there at Cousin Jamin’s,” was my father’s lazy reply. “He had already sold his wooden sugar cane crusher and he treated me with a bottle of gin.”
I was sure that Uncle Jamin sold his cane crusher to the antique buyers who came from far-away Manila. For two days now, the buyers’ big truck had been parked at Uncle Jamin’s yard. They, so I heard, bought anything of age like cart wheels or hand-carved wooden images of saints. I also heard that they would be going back to Manila the day after tomorrow.
“And how much did he get for it?” Grandmother Flora asked eagerly. Her cigar was now emitting smoke like that of a ship going on full speed.
“One thousand pesos,” was father’s reply. “He said it would have been more expensive were it not for its missing teeth.”
“Jamin and you have the brain of a catfish,” grandfather spat out. “His father nearly died just to have that crusher. Now, he sold it like a useless tree stump.”
“Why, that’s good because they now have something to buy rice,” grandmother said as she took a deep puff of her cigar.
“Another human being with a catfish brain,” grandfather said.
“Is it the sugar cane crusher of Midsor you are talking about, daughter?” great-grandmother asked. “He and my long-dead Brother Anton, your Tata Anton, God bless his soul, cut it from the forest somewhere in Banna. They hauled the log for nearly a week with their carabaos up to Paoay.”
But I was not paying attention to them. If it was true that Uncle Jamin had already sold his cane crusher then he would no longer plant sugarcanes and we would no longer have molasses to eat.
“And where do you think are you going?” grandfather asked father who was now starting to walk away from us.
“Over there,” father said without even saying anything to me, as if he did not see me.
“You have a very limited vocabulary. Don’t you have any other word than ‘over there’?” grandfather was beginning to get irked. “Hay, you, Insiong, may God forbid, but if you don’t mend your ways, your wife will surely pack up her things and leave you and your son!”
The sound of father’s urine falling on the old bamboo fence accompanied grandfather’s admonition. Having relieved himself, father walked towards our house on the low hill near grandfather’s house.
“And what about my request, daughter? Will you accompany me?” It was great-grandmother again nagging grandmother.
Grandmother, who was now savoring the intoxicating smoke of her cigar did not reply so grandfather said to me: “Have my carabao ready, Ji, and accompany you great-grandmother.” My name is Jay.
“Then bring down great-grandmother’s wooden trunk here, grandfather,” I said as I left the corn I was husking. It was great-grandmother’s custom to bring with her trunk whenever she visited one of her children and planned to stay there “for along time.” Maybe this had already infuriated grandmother because she herself had to carry the trunk on her head whenever she accompanied great-grandmother. Grandmother was a stout woman but the trunk was also big and she had to hike a two-kilometer mountain trail before they could reach Grandfather Amros’ house.
The trunk was already at the yard when I arrived with grandfather’s carabao that pulled a sledge.
“Don’t tell me that you’ll prepare to come back here again as soon as you’ll reach Bakwit’s house,” grandmother said. “It’s nearly four o’clock in the afternoon. If you come back with Ji, you’ll be here at past midnight!
“Of course not, daughter,” great-grandmother’s voice was as calm as ever. Her chemise and long hand-woven skirt was newly-ironed and this seemed to have straightened her back.
“Sit down at the back of the trunk, great-grandmother,” I told great-grandmother as soon as Grandfather Ikong had tied the trunk securely to the sledge. But she told me she would rather walk to exercise her legs. She was holding a thin yard-long bamboo stick which she would continually tap at the ground or at the sledge. The stick served as her eyes.
It was still tobacco season and the path was still passable. If it would have been in the month of July, great-grandmother would have no choice but to ride on the sledge.
Grandfather Bakwit is the youngest of great-grandmother’s three living children. Whenever great-grandmother got bored at Grandmother Flora’s house, she would take refuge at Grandfather Bakwit’s house. When she was not yet blind, she usually stayed a month or two at Grandmother Carlin’s house in Paoay. And she would always bring with her wooden trunk.
Great-grandmother was already going blind when I first saw the contents of her wooden trunk. In it were her hand-woven clothes and that of my long-dead great-grandfather.
“Your great-grandfather was a diminutive man but strong and God-fearing,” she would tell me and that would be the beginning of a story that would be repeated every time she opened the trunk in my presence. “Your great-grandfather, God bless his soul, was so loving. He never laid his hand on me; never raised his voice. It was I,” she would say with a sigh and a light laugh, “who would bawl at him, especially when I was pregnant.”
The wooden trunk, she told me, was their first piece of furniture. It was decorated with white corals. The trunk was made of ebony. They bartered a young male carabao to a trunk maker in the town of San Vicente in Ilocos Sur for that piece.
But it was not the hand-woven clothes that great-grandmother wanted me to see and why she called me that particular afternoon in the sipi which was assigned as her room. Inside the trunk’s lid were carved letters and numbers. I supposed they were inscribed with a nail. And she wanted me to read to her what was written there.
I was a bright pupil in Grade Two then, as my lady teacher commented, but I had a hard time deciphering the inscription because the wood was dark.
“Eusebio Gajultos, Agosto 14, 1877… Martina Bugarin, Noviembre 3, 1881…”
“Those were the parents of your great-grandfather, my great-grandchild,” great-grandmother said and there seemed to be a slight sparkle in her dimming eyes. “Your great-great-grandfather, I learned, was one of the soldiers of Apo Aglipay who fought valiantly against the Americans.”
“Tomas Taroma, Enero 28, 1875… Julia Sadumiano, Julio 15, 1876…”
“Those were my parents. But I never saw my father. I was still a baby, I learned, when he was killed by lightning while plowing his field to be transplanted with rice seedlings. My mother, God bless her poor soul, was left as the breadwinner. She reared us, her brood, by hand-weaving clothes….”
“Gregorio Gajultos, Junio 17, 1900…”
“Why, that was your great-grandfather!” great-grandmother’s eyes sparkled. “He was born during the height of the Filipino-American war. Tata Sebio, who was to become my father-in-law, was not around when her young wife gave birth to your great-grandfather. Together with his fellow soldiers, who were called Sandatahan, or armed-ones?were encamped there at the hill where the presidensia now stands. Our place was then called Cullabeng, not Pinili, as our town is now called. And you know, your great-grandfather was named in honor of Apo Aglipay. Moreover, your Great-grandfather Gorio was born on the feast day of San Gregorio Barbarrigo. How old is your great-grandfather today if he were still alive?”
I calculated mentally: “It is 1989, great-grandmother, 1989 minus 1900 equals….”
“Your Great-grandfather Gorio was six years my senior….”
“Eighty nine, great-grandmother!” I exclaimed.
“That’s right. I’ll be eighty-three. But thank God, my only problems are my eyes and my back….”
“Catalina Taroma, September 15, 1906….”
“Ay, that’s me great-grandchild!” said great-grandmother with a smile. “Ay, your great-grandfather loved to write on anything. He was one of the few who learned to read and write in our time. He copied our birth certificates in the presidensia in Paoay. It was a good decision because all the documents in the presidensia were burned during the Second World War. And what else did he write, my great-grandchild?”
“Mayo 28, 1925….”
“Ah, yes, great-grandchild. Our wedding day. But do you know the story behind that date? Here it is: Before that, we went to Piddig with our friends. We rode in three bull carts. We went there to see the zarzuela written by Pascual Agcaoili Guerrero. It was all about a woman peddling basi. It was past midnight when we got back. Those were peaceful times, but you know, my great-grandchild, when we arrived home in Paoay, my Uncle Iniong, who was like a father to me, cornered your great-grandfather and ordered him to marry me or else blood will be shed. But I knew my uncle was just overacting. He did want your great-grandfather to become one of us, for your great-grandfather was the best dumadallot, the King of Dallot in Paoay during those times. Some said he even outshone Agustin Valdez, now long dead like your great-grandfather, so I heard, who was also the best dumadallot in the nearby town of San Nicolas during that time. Do you know what a dallot is, my great-grandchild?”
I told her I already heard of the word dallot but I never heard it delivered. During a singing contest in our last barrio fiesta, I heard someone from the audience shouting at Manong Rudy, Tata Jamin’s eldest, when he went out of tune: “Why don’t you just deliver a dallot, Bagis?”
And great-grandmother delivered her dallot which seemed to me then as a part of a long poem told in a singsong tone:
Dumidinallot, dumidinallang
Love of my life, my helping hand
You went away leaving me in tears
Dumidinallot, dumidinallang….
I thought the dallot was funny and I laughed heartily. This made great-grandmother pout. “Hay, you don’t know what is best,” she sighed as if in resignation.
But she seemed to forget all about it at once for she then prodded me to continue reading what was written on the inside of the trunk’s lid.
”Carlina Gajultos, Abril 18, 1928….”
“That’s your Grandmother Carlin in Paoay, born less than three years after I married your great-grandfather. We thought at first that I was not going to have a baby… But God is merciful….”
“Flora Gajultos, Marzo 1, 1932…”
“That’s your Grandmother Flora, the mother of your father Florencio. She was born about four years after your Grandmother Carlin. I had a premature birth before your Grandmother Flora. Our town now, or a part of it, was just a barrio of Paoay. We would come here in a bull cart to visit our rice and corn crops. The road was bad then; in fact, I would now call it a trail. I thought the travel was too much for the child inside me. The three-month old fetus was aborted here after we arrived. Your Great-grandfather Gorio placed it in an earthen jar and hung it at the bangar tree there at the hill….”
The bangar tree was no longer at the hill. It was felled by Grandfather Ikong a year ago and had it chopped to cure his Virginia tobacco leaves in the barn. Only the low-branched aludig trees stood there serving as fodder to emaciated goats.
“Ambrocio Gajultos, Diciembre 7, 1936. Marzo 15, 1940.” I told great-grandmother that there was also a letter “X” after it.
“Your Grandfather Ambros was only three years old when he died. An erbolario told us that your Great-grandfather Gorio had harmed a di-katatawan and it harmed his son Ambros in retaliation. We made offerings. But the spirit was apparently not appeased. Your Grandfather Ambros died….” There was pain in her voice and her dimming eyes strayed far out of the window.
“Saturnino Gajultos, Marzo 11, 1942…”
“That’s your Grandfather Bakwit. The Japanese soldiers were at their frenzied atrocity. I gave birth to him at the evacuation site. There, he was nicknamed Bakwit.”
It was only then that I learned the full Christian name of Grandfather Bakwit!
“But your Grandfather Bakwit was unfortunate, so I say. He was only more than a year old when his father ? your Great-grandfather Gorio?died.”
“Was he killed by the Japanese, great-grandmother?” I remembered Grandfather Ikong’s stories about the Japanese soldiers’ atrocities during the war. The Japs, he told me, killed the brother of Baket Mayyang who now owns a herd of goats at the foothills of our barrio.
“No, my great-grandchild. It was before the liberation…” I noticed that she was again staring far out of the open window. “Your Grandfather Bakwit was sickly like your Grandfather Ambros. One day, he was sick again. He got well, just like in the past, and he cried for food. Your Great-grandfather Gorio, wanting to give him more nourishing food, went fishing with some of our barrio folk in Currimao one night. But he never came back. His companions, which included my older brother Anton, your great-grandfather’s brother-in-law, told me he just disappeared that night. They were certain he was bewitched by a will-o’-the-wisp which at that time, they said, was frequenting the place. That afternoon, they found his bloated body washed by the waves at the seashore in Gabut, five kilometers away from where they fished. In his alat were three fish he caught….”
Tears were now streaming on great-grandmother’s pale cheeks as she slowly replaced the lid of the trunk. She locked the chest as if to contain that painful memory with a key she detached from a safety pin which was attached to the waistline of her hand-woven skirt.
It was getting dark outside.
Every time I visited great-grandmother when she was at Grandmother Flora’s house?she was already blind?she was always sitting beside her wooden trunk, her wrinkled hands on top of the chest, her dimmed eyes staring out of the window as if reminiscing.
Sensing that I was near her, she would call me, open her wooden trunk and again ask me to read to her what was written by my long-dead Great-grandfather Gorio inside the chest’s lid. Again, she would repeat with relish the events behind those names and dates.
“Why, don’t you get tired repeating those things?” Grandmother Flora once admonished great-grandmother. “You have those read by Jiling over and over when she was still here. Now you are doing this again with Ji. Ji may think you are already out of your mind!”
“How I can help when I can no longer see it, daughter,” great-grandmother countered. But Grandmother Flora had told me before that great-grandmother did not know how to read and write.
“Why don’t you just leave them? They are not bothering you, are they?” Grandfather Ikong said. Grandfather’s heart was all for great-grandmother.
But not my father. Once, while we were having our late supper, he asked: “So, you have not seen if your great-grandmother has old coins in her trunk, Jay? If ever you see one, take it! The antique buyers treasure those things!”
“You, damned fool!” Mother was furious. “You should be teaching your son to be morally upright but you are teaching him to be like yourself!”
“You talk as if I am senseless!” Father’s tone was visibly annoyed.
“Isn’t it true?” Mother was already fuming mad. She quickly gulped the food in her mouth and a marunggay leaf stuck on one of her front teeth. We had boiled marunggay leaves for supper. You cannot even bring home marunggay leaves, you fool!”
“Stop it!” Father was beginning to get irked. Even our cat sensed the brewing war so it quickly jumped out of the bamboo stairs. “I only opened my mouth once and you flood me with homilies!”
Anybody who would hear how my parents argue would wonder how they became husband and wife. But my great-grandmother already told me once that it was no longer a secret, especially to the older folks in our barrio, how father married mother. He took him by force. Just to save face, mother agreed to become his wife. Grandfather Usting, mother’s father, was not altogether angry at what happened because he was Grandfather Ikong’s kompadre. They had, I heard, become godfathers to a child of one of Grandfather Usting’s relatives.
It was of course clear, as great-grandmother told me, why mother did not like father as her husband. Father was a drunkard and a gambler and would not think twice to steal just to back up his vices. Maybe this was true because he and Uncle Jamin were rumored to have stolen one of Baket Mayyang’s goats last year.
“Come here and I’ll cane you to death! You are always putting me to shame!” Grandfather Ikong fumed like a mad dog then.
But father adamantly denied the accusation. “We have nothing to do with it! May the lightning strike me where I am standing now if I’m lying!” he even shouted at Old Ciano, the village chief, when he was summoned to clear his name. It was at the height of summer then, just like now.
I resemble my father because I, too, have a weedy frame. Fortunately, as great-grandmother once said, I inherited only his physical looks. I would be twelve years old but great-grandmother told me that I was going to be like my Great-grandfather Gorio who was loved and respected by his peers.
IT was already late afternoon the next day when I arrived home from the fields where I freed our carabao to graze. I was still far from grandfather’s house when I heard Grandmother Flora’s loud voice. It was clear that she was angry again.
“Just like what I said…” she was saying. “You are here again! You should be ashamed of what you are doing? wasting everybody’s time!”
So Great-grandmother Alling had already come back. I saw Uncle Danny’s sledge and carabao at Grandfather Ikong’s yard. Uncle Danny, whom we usually call Assit or “Little” because he was Grandfather Bakwit’s youngest son? a darundon since he was born ten years after the birth of Auntie Jiling, her sister? was eating guavas. He was three years my senior but we were of the same height. Great-grandmother Alling’s trunk was still on the sledge.
“Why, Damiana seems not to like me to stay there, daughter,” was great-grandmother’s late reply. She was being led to the house by Grandfather Ikong. Grandmother Damiana was Grandfather Bakwit’s wife.
“She seems not to…!” Grandmother Flora echoed with scorn as she went at the back of the house.
“So, Grandmother Alling is already here?”
It was father, coming toward us from my back. He looked leaner but for the first time, he didn’t smell of liquor. “She only left for Tata Bakwit’s yesterday afternoon, didn’t she?”
"Hoy, Jay,” Uncle Danny said instead, “tie your carabao and come with me to our house. I want you to see my new robot!”
Auntie Jiling, his older sister who was working as a domestic helper in Hong Kong, I was sure, sent it to him.
“Are you there now, Insiong?” Grandfather Ikong, who was now going downstairs, asked. “Better carry your grandmother’s trunk upstairs.”
I thought father would ignore grandfather but he readily went near the trunk as if he was seized by sudden inspiration. He tested the weight of the chest and realizing that he could carry it easily like a newly-killed goat, he carried the chest upstairs.
“Move fast, you, turtle!” Uncle Danny said to me again. “You can ride on my sledge and then sleep in our house.”
“But have you not heard that Grandmother Masang will hold a prayer offering for Grandfather Alpri tonight?” I countered, my mind filled with the aroma of newly-cooked rice cakes. Grandmother Masang was the wife of Grandfather Alpri.
“Huh! They will only give you coffee from burnt rice and cakes, cooked by old women who don’t wash their hands,” Uncle Danny said. “Better come with me. We’ll have our fill with imported chocolates and big and shiny red apples!”
That changed my mind.
But Mother was hesitant to let me go when I asked her permission. “Who will look after your Great-grandmother Alling tonight?” she asked. “You Grandmother Flora, your Grandfather Ikong and I will be at Nana Masang’s tonight. Didn’t your father tell you about this?”
I told her that I saw father at grandfather’s house just a while ago and that he told me nothing. Besides, I reasoned out, thinking again of chocolates and red shiny apples, Great-grandmother Alling was more than old enough to take care of herself.
“Then go!” mother shouted at me. “You are beginning to be like you father who makes other’s houses his home!”
GRANDFATHER Ikong was at their front yard, fuming like a mad dog again when I arrived home the next day. “That dirty mongrel!” He was shouting. I thought he was mad at me because I did not sleep in their house last night. But I heard later that it was father whom he was cursing.
Mother was also there, sitting on the bamboo steps of grandfather’s house, her shoulders stooped and her long hair uncombed.
Grandmother Flora was there, too, looking busy by picking up the dried mango leaves strewn on the yard. She did not even seem to notice Grandfather Ikong’s banterings.
But what I learned afterwards, I thought, would really make my Grandfather Ikong mad. Father stole great-grandmother’s wooden trunk!
I heard later that father visited great-grandmother that night.
They talked of trivial things, of the prayer offering for Grandfather Alpri’s salvation, until father asked great-grandmother how Great-grandfather Gorio courted her. This had touched great-grandmother’s heart and prompted her to open her trunk again. She dug into the past, retelling it to father as if it happened only a few days ago.
Father then urged great-grandmother to sleep and he would look after her. He also assured her that he would only go home when Grandfather Ikong, Grandmother Flora and my mother arrived.
“How good of you, grandchild,” great-grandmother said with price. She lay down on the mat beside her trunk forgetting to take her key out from the keyhole.
Only when Grandfather Ikong arrived home from the fields where he visited his tobacco plants did great-grandmother found out that her trunk was gone. Grandmother Flora, who was preparing their late breakfast, told her that she was just imagining things. She prodded her to look for the trunk again. But the trunk was really gone?its contents piled hurriedly at the corner of the sipi where great-grandmother slept.
“So Insiong did not sleep in your house last night?” grandfather asked mother.
“No, tata. But he came home very early this morning. He said he will hitchhike with the antique buyers’ and will alight in Vigan where he will buy new ropes for his carabao.”
“Ropes for me to hang him, that bastard!”
“It’s also Jay’s fault,” mother’s angry eyes were riveted on me. “I told him to look after her great-grandmother….”
I cowered behind the mango tree. That’s when heard great-grandmother’s muffled sobs. “Merciful Mother of God,” she said between her sobs, “my Grandchild Insiong knew not what he had done…”
Moments later, I saw her, groping her way out the door. She seemed to have aged. She looked frail and sickly and her hunchback was more pronounced.
“My Grandchild Insiong, my poor Grandchild Insiong, may God forgive him,” she again intoned as she sat by the doorway, her blank eyes staring at nowhere, her tears wetting her pale and hollow cheeks.
“Stop acting like a broken record,” grandmother said with disgust. She had already stopped picking the dried mango leaves strewn on the yard and had looked up at great-grandmother with her hands akimbo. “It’s just a piece of old junk anyway. And it’s so heavy. Why don’t you ask Ji to write your Grandchild Jiling in Hong Kong to buy you a suitcase instead? And a special suitcase, too. That one with rollers!”
But far from being appeased great-grandmother’s muffled sobs became a wail instead. It was the first time I heard her wail.
The Wooden Trunk
by Cles B. Rambaud
“This hard-headed woman!” Grandmother Flora intoned indignantly.
I was sure it was grandmother who was talking although I could not see her for she was inside their house made of cogon and bamboo. I also knew it was Great-grandmother Alling whom she was angry at because there was no other else whom she called “hard-headed.”
“But I have not been to Amros’ house in months, daughter,” I heard Great-Grandmother Alling’s voice, also emanating from inside the house. I was under the old carabao mango tree at the yard in front of the house helping Grandfather Ikong husk his harvest of yellow corn.
“And whom are you angry at again?” Grandfather Ikong said gravely as he looked up at grandmother’s direction. We heard them clearly because the house had only a three-tiered bamboo stair.
“That old woman wants me to accompany her again to Bakwit’s house,” grandmother said. She had already come out of the house and was sitting comfortably at the low-floored annex lighting up her hand-rolled cigar with a live ember she took from the earthen stove.
“Then accompany her… is there anything wrong with that?” grandfather retorted as he threw a corncob at their only rooster which kept coming back and forth to peck at the bunch of unhusked corn lying near the carabao yoke where grandfather sat down.
“So that when we arrive there, she will tell me that she’ll come with me again?”
“Please, daughter,” said great-grandmother. She was walking hunchbacked towards the door, groping her way with her frail hands. Then she sat at the doorway. “If I’m not blind I can go there by myself.”
On the trail north of the house, I saw my father coming towards us. He had a weedy frame and by the way he swayed while walking, I knew he was drunk again.
“Your son will soon be in high school this coming June but you have not changed a bit,” Grandfather Ikong said with displeasure as soon as father was of spitting distance from us. “May God forbid but I hope you’ll not end up like your Tata Alpri who pickled his liver with liquor.” I heard that Grandfather Alpri or Alfredo who was a cousin of Grandfather Ikong died as an alcoholic. He will be a month old dead tomorrow and a mass will be offered at their house tomorrow evening for his salvation.
Father just smiled wryly. His cheeks were hollow and ashen. His beard looked like a male goat’s, and his hair had not seen a barber for a long time now.
“And where did you take a shot again?” grandfather asked. He was a dwarf of a man with a receding forehead but with powerful muscles even for his age, and he could easily knock my father down should they wrestle with each other.
“Over there at Cousin Jamin’s,” was my father’s lazy reply. “He had already sold his wooden sugar cane crusher and he treated me with a bottle of gin.”
I was sure that Uncle Jamin sold his cane crusher to the antique buyers who came from far-away Manila. For two days now, the buyers’ big truck had been parked at Uncle Jamin’s yard. They, so I heard, bought anything of age like cart wheels or hand-carved wooden images of saints. I also heard that they would be going back to Manila the day after tomorrow.
“And how much did he get for it?” Grandmother Flora asked eagerly. Her cigar was now emitting smoke like that of a ship going on full speed.
“One thousand pesos,” was father’s reply. “He said it would have been more expensive were it not for its missing teeth.”
“Jamin and you have the brain of a catfish,” grandfather spat out. “His father nearly died just to have that crusher. Now, he sold it like a useless tree stump.”
“Why, that’s good because they now have something to buy rice,” grandmother said as she took a deep puff of her cigar.
“Another human being with a catfish brain,” grandfather said.
“Is it the sugar cane crusher of Midsor you are talking about, daughter?” great-grandmother asked. “He and my long-dead Brother Anton, your Tata Anton, God bless his soul, cut it from the forest somewhere in Banna. They hauled the log for nearly a week with their carabaos up to Paoay.”
But I was not paying attention to them. If it was true that Uncle Jamin had already sold his cane crusher then he would no longer plant sugarcanes and we would no longer have molasses to eat.
“And where do you think are you going?” grandfather asked father who was now starting to walk away from us.
“Over there,” father said without even saying anything to me, as if he did not see me.
“You have a very limited vocabulary. Don’t you have any other word than ‘over there’?” grandfather was beginning to get irked. “Hay, you, Insiong, may God forbid, but if you don’t mend your ways, your wife will surely pack up her things and leave you and your son!”
The sound of father’s urine falling on the old bamboo fence accompanied grandfather’s admonition. Having relieved himself, father walked towards our house on the low hill near grandfather’s house.
“And what about my request, daughter? Will you accompany me?” It was great-grandmother again nagging grandmother.
Grandmother, who was now savoring the intoxicating smoke of her cigar did not reply so grandfather said to me: “Have my carabao ready, Ji, and accompany you great-grandmother.” My name is Jay.
“Then bring down great-grandmother’s wooden trunk here, grandfather,” I said as I left the corn I was husking. It was great-grandmother’s custom to bring with her trunk whenever she visited one of her children and planned to stay there “for along time.” Maybe this had already infuriated grandmother because she herself had to carry the trunk on her head whenever she accompanied great-grandmother. Grandmother was a stout woman but the trunk was also big and she had to hike a two-kilometer mountain trail before they could reach Grandfather Amros’ house.
The trunk was already at the yard when I arrived with grandfather’s carabao that pulled a sledge.
“Don’t tell me that you’ll prepare to come back here again as soon as you’ll reach Bakwit’s house,” grandmother said. “It’s nearly four o’clock in the afternoon. If you come back with Ji, you’ll be here at past midnight!
“Of course not, daughter,” great-grandmother’s voice was as calm as ever. Her chemise and long hand-woven skirt was newly-ironed and this seemed to have straightened her back.
“Sit down at the back of the trunk, great-grandmother,” I told great-grandmother as soon as Grandfather Ikong had tied the trunk securely to the sledge. But she told me she would rather walk to exercise her legs. She was holding a thin yard-long bamboo stick which she would continually tap at the ground or at the sledge. The stick served as her eyes.
It was still tobacco season and the path was still passable. If it would have been in the month of July, great-grandmother would have no choice but to ride on the sledge.
Grandfather Bakwit is the youngest of great-grandmother’s three living children. Whenever great-grandmother got bored at Grandmother Flora’s house, she would take refuge at Grandfather Bakwit’s house. When she was not yet blind, she usually stayed a month or two at Grandmother Carlin’s house in Paoay. And she would always bring with her wooden trunk.
Great-grandmother was already going blind when I first saw the contents of her wooden trunk. In it were her hand-woven clothes and that of my long-dead great-grandfather.
“Your great-grandfather was a diminutive man but strong and God-fearing,” she would tell me and that would be the beginning of a story that would be repeated every time she opened the trunk in my presence. “Your great-grandfather, God bless his soul, was so loving. He never laid his hand on me; never raised his voice. It was I,” she would say with a sigh and a light laugh, “who would bawl at him, especially when I was pregnant.”
The wooden trunk, she told me, was their first piece of furniture. It was decorated with white corals. The trunk was made of ebony. They bartered a young male carabao to a trunk maker in the town of San Vicente in Ilocos Sur for that piece.
But it was not the hand-woven clothes that great-grandmother wanted me to see and why she called me that particular afternoon in the sipi which was assigned as her room. Inside the trunk’s lid were carved letters and numbers. I supposed they were inscribed with a nail. And she wanted me to read to her what was written there.
I was a bright pupil in Grade Two then, as my lady teacher commented, but I had a hard time deciphering the inscription because the wood was dark.
“Eusebio Gajultos, Agosto 14, 1877… Martina Bugarin, Noviembre 3, 1881…”
“Those were the parents of your great-grandfather, my great-grandchild,” great-grandmother said and there seemed to be a slight sparkle in her dimming eyes. “Your great-great-grandfather, I learned, was one of the soldiers of Apo Aglipay who fought valiantly against the Americans.”
“Tomas Taroma, Enero 28, 1875… Julia Sadumiano, Julio 15, 1876…”
“Those were my parents. But I never saw my father. I was still a baby, I learned, when he was killed by lightning while plowing his field to be transplanted with rice seedlings. My mother, God bless her poor soul, was left as the breadwinner. She reared us, her brood, by hand-weaving clothes….”
“Gregorio Gajultos, Junio 17, 1900…”
“Why, that was your great-grandfather!” great-grandmother’s eyes sparkled. “He was born during the height of the Filipino-American war. Tata Sebio, who was to become my father-in-law, was not around when her young wife gave birth to your great-grandfather. Together with his fellow soldiers, who were called Sandatahan, or armed-ones?were encamped there at the hill where the presidensia now stands. Our place was then called Cullabeng, not Pinili, as our town is now called. And you know, your great-grandfather was named in honor of Apo Aglipay. Moreover, your Great-grandfather Gorio was born on the feast day of San Gregorio Barbarrigo. How old is your great-grandfather today if he were still alive?”
I calculated mentally: “It is 1989, great-grandmother, 1989 minus 1900 equals….”
“Your Great-grandfather Gorio was six years my senior….”
“Eighty nine, great-grandmother!” I exclaimed.
“That’s right. I’ll be eighty-three. But thank God, my only problems are my eyes and my back….”
“Catalina Taroma, September 15, 1906….”
“Ay, that’s me great-grandchild!” said great-grandmother with a smile. “Ay, your great-grandfather loved to write on anything. He was one of the few who learned to read and write in our time. He copied our birth certificates in the presidensia in Paoay. It was a good decision because all the documents in the presidensia were burned during the Second World War. And what else did he write, my great-grandchild?”
“Mayo 28, 1925….”
“Ah, yes, great-grandchild. Our wedding day. But do you know the story behind that date? Here it is: Before that, we went to Piddig with our friends. We rode in three bull carts. We went there to see the zarzuela written by Pascual Agcaoili Guerrero. It was all about a woman peddling basi. It was past midnight when we got back. Those were peaceful times, but you know, my great-grandchild, when we arrived home in Paoay, my Uncle Iniong, who was like a father to me, cornered your great-grandfather and ordered him to marry me or else blood will be shed. But I knew my uncle was just overacting. He did want your great-grandfather to become one of us, for your great-grandfather was the best dumadallot, the King of Dallot in Paoay during those times. Some said he even outshone Agustin Valdez, now long dead like your great-grandfather, so I heard, who was also the best dumadallot in the nearby town of San Nicolas during that time. Do you know what a dallot is, my great-grandchild?”
I told her I already heard of the word dallot but I never heard it delivered. During a singing contest in our last barrio fiesta, I heard someone from the audience shouting at Manong Rudy, Tata Jamin’s eldest, when he went out of tune: “Why don’t you just deliver a dallot, Bagis?”
And great-grandmother delivered her dallot which seemed to me then as a part of a long poem told in a singsong tone:
Dumidinallot, dumidinallang
Love of my life, my helping hand
You went away leaving me in tears
Dumidinallot, dumidinallang….
I thought the dallot was funny and I laughed heartily. This made great-grandmother pout. “Hay, you don’t know what is best,” she sighed as if in resignation.
But she seemed to forget all about it at once for she then prodded me to continue reading what was written on the inside of the trunk’s lid.
”Carlina Gajultos, Abril 18, 1928….”
“That’s your Grandmother Carlin in Paoay, born less than three years after I married your great-grandfather. We thought at first that I was not going to have a baby… But God is merciful….”
“Flora Gajultos, Marzo 1, 1932…”
“That’s your Grandmother Flora, the mother of your father Florencio. She was born about four years after your Grandmother Carlin. I had a premature birth before your Grandmother Flora. Our town now, or a part of it, was just a barrio of Paoay. We would come here in a bull cart to visit our rice and corn crops. The road was bad then; in fact, I would now call it a trail. I thought the travel was too much for the child inside me. The three-month old fetus was aborted here after we arrived. Your Great-grandfather Gorio placed it in an earthen jar and hung it at the bangar tree there at the hill….”
The bangar tree was no longer at the hill. It was felled by Grandfather Ikong a year ago and had it chopped to cure his Virginia tobacco leaves in the barn. Only the low-branched aludig trees stood there serving as fodder to emaciated goats.
“Ambrocio Gajultos, Diciembre 7, 1936. Marzo 15, 1940.” I told great-grandmother that there was also a letter “X” after it.
“Your Grandfather Ambros was only three years old when he died. An erbolario told us that your Great-grandfather Gorio had harmed a di-katatawan and it harmed his son Ambros in retaliation. We made offerings. But the spirit was apparently not appeased. Your Grandfather Ambros died….” There was pain in her voice and her dimming eyes strayed far out of the window.
“Saturnino Gajultos, Marzo 11, 1942…”
“That’s your Grandfather Bakwit. The Japanese soldiers were at their frenzied atrocity. I gave birth to him at the evacuation site. There, he was nicknamed Bakwit.”
It was only then that I learned the full Christian name of Grandfather Bakwit!
“But your Grandfather Bakwit was unfortunate, so I say. He was only more than a year old when his father ? your Great-grandfather Gorio?died.”
“Was he killed by the Japanese, great-grandmother?” I remembered Grandfather Ikong’s stories about the Japanese soldiers’ atrocities during the war. The Japs, he told me, killed the brother of Baket Mayyang who now owns a herd of goats at the foothills of our barrio.
“No, my great-grandchild. It was before the liberation…” I noticed that she was again staring far out of the open window. “Your Grandfather Bakwit was sickly like your Grandfather Ambros. One day, he was sick again. He got well, just like in the past, and he cried for food. Your Great-grandfather Gorio, wanting to give him more nourishing food, went fishing with some of our barrio folk in Currimao one night. But he never came back. His companions, which included my older brother Anton, your great-grandfather’s brother-in-law, told me he just disappeared that night. They were certain he was bewitched by a will-o’-the-wisp which at that time, they said, was frequenting the place. That afternoon, they found his bloated body washed by the waves at the seashore in Gabut, five kilometers away from where they fished. In his alat were three fish he caught….”
Tears were now streaming on great-grandmother’s pale cheeks as she slowly replaced the lid of the trunk. She locked the chest as if to contain that painful memory with a key she detached from a safety pin which was attached to the waistline of her hand-woven skirt.
It was getting dark outside.
Every time I visited great-grandmother when she was at Grandmother Flora’s house?she was already blind?she was always sitting beside her wooden trunk, her wrinkled hands on top of the chest, her dimmed eyes staring out of the window as if reminiscing.
Sensing that I was near her, she would call me, open her wooden trunk and again ask me to read to her what was written by my long-dead Great-grandfather Gorio inside the chest’s lid. Again, she would repeat with relish the events behind those names and dates.
“Why, don’t you get tired repeating those things?” Grandmother Flora once admonished great-grandmother. “You have those read by Jiling over and over when she was still here. Now you are doing this again with Ji. Ji may think you are already out of your mind!”
“How I can help when I can no longer see it, daughter,” great-grandmother countered. But Grandmother Flora had told me before that great-grandmother did not know how to read and write.
“Why don’t you just leave them? They are not bothering you, are they?” Grandfather Ikong said. Grandfather’s heart was all for great-grandmother.
But not my father. Once, while we were having our late supper, he asked: “So, you have not seen if your great-grandmother has old coins in her trunk, Jay? If ever you see one, take it! The antique buyers treasure those things!”
“You, damned fool!” Mother was furious. “You should be teaching your son to be morally upright but you are teaching him to be like yourself!”
“You talk as if I am senseless!” Father’s tone was visibly annoyed.
“Isn’t it true?” Mother was already fuming mad. She quickly gulped the food in her mouth and a marunggay leaf stuck on one of her front teeth. We had boiled marunggay leaves for supper. You cannot even bring home marunggay leaves, you fool!”
“Stop it!” Father was beginning to get irked. Even our cat sensed the brewing war so it quickly jumped out of the bamboo stairs. “I only opened my mouth once and you flood me with homilies!”
Anybody who would hear how my parents argue would wonder how they became husband and wife. But my great-grandmother already told me once that it was no longer a secret, especially to the older folks in our barrio, how father married mother. He took him by force. Just to save face, mother agreed to become his wife. Grandfather Usting, mother’s father, was not altogether angry at what happened because he was Grandfather Ikong’s kompadre. They had, I heard, become godfathers to a child of one of Grandfather Usting’s relatives.
It was of course clear, as great-grandmother told me, why mother did not like father as her husband. Father was a drunkard and a gambler and would not think twice to steal just to back up his vices. Maybe this was true because he and Uncle Jamin were rumored to have stolen one of Baket Mayyang’s goats last year.
“Come here and I’ll cane you to death! You are always putting me to shame!” Grandfather Ikong fumed like a mad dog then.
But father adamantly denied the accusation. “We have nothing to do with it! May the lightning strike me where I am standing now if I’m lying!” he even shouted at Old Ciano, the village chief, when he was summoned to clear his name. It was at the height of summer then, just like now.
I resemble my father because I, too, have a weedy frame. Fortunately, as great-grandmother once said, I inherited only his physical looks. I would be twelve years old but great-grandmother told me that I was going to be like my Great-grandfather Gorio who was loved and respected by his peers.
IT was already late afternoon the next day when I arrived home from the fields where I freed our carabao to graze. I was still far from grandfather’s house when I heard Grandmother Flora’s loud voice. It was clear that she was angry again.
“Just like what I said…” she was saying. “You are here again! You should be ashamed of what you are doing? wasting everybody’s time!”
So Great-grandmother Alling had already come back. I saw Uncle Danny’s sledge and carabao at Grandfather Ikong’s yard. Uncle Danny, whom we usually call Assit or “Little” because he was Grandfather Bakwit’s youngest son? a darundon since he was born ten years after the birth of Auntie Jiling, her sister? was eating guavas. He was three years my senior but we were of the same height. Great-grandmother Alling’s trunk was still on the sledge.
“Why, Damiana seems not to like me to stay there, daughter,” was great-grandmother’s late reply. She was being led to the house by Grandfather Ikong. Grandmother Damiana was Grandfather Bakwit’s wife.
“She seems not to…!” Grandmother Flora echoed with scorn as she went at the back of the house.
“So, Grandmother Alling is already here?”
It was father, coming toward us from my back. He looked leaner but for the first time, he didn’t smell of liquor. “She only left for Tata Bakwit’s yesterday afternoon, didn’t she?”
"Hoy, Jay,” Uncle Danny said instead, “tie your carabao and come with me to our house. I want you to see my new robot!”
Auntie Jiling, his older sister who was working as a domestic helper in Hong Kong, I was sure, sent it to him.
“Are you there now, Insiong?” Grandfather Ikong, who was now going downstairs, asked. “Better carry your grandmother’s trunk upstairs.”
I thought father would ignore grandfather but he readily went near the trunk as if he was seized by sudden inspiration. He tested the weight of the chest and realizing that he could carry it easily like a newly-killed goat, he carried the chest upstairs.
“Move fast, you, turtle!” Uncle Danny said to me again. “You can ride on my sledge and then sleep in our house.”
“But have you not heard that Grandmother Masang will hold a prayer offering for Grandfather Alpri tonight?” I countered, my mind filled with the aroma of newly-cooked rice cakes. Grandmother Masang was the wife of Grandfather Alpri.
“Huh! They will only give you coffee from burnt rice and cakes, cooked by old women who don’t wash their hands,” Uncle Danny said. “Better come with me. We’ll have our fill with imported chocolates and big and shiny red apples!”
That changed my mind.
But Mother was hesitant to let me go when I asked her permission. “Who will look after your Great-grandmother Alling tonight?” she asked. “You Grandmother Flora, your Grandfather Ikong and I will be at Nana Masang’s tonight. Didn’t your father tell you about this?”
I told her that I saw father at grandfather’s house just a while ago and that he told me nothing. Besides, I reasoned out, thinking again of chocolates and red shiny apples, Great-grandmother Alling was more than old enough to take care of herself.
“Then go!” mother shouted at me. “You are beginning to be like you father who makes other’s houses his home!”
GRANDFATHER Ikong was at their front yard, fuming like a mad dog again when I arrived home the next day. “That dirty mongrel!” He was shouting. I thought he was mad at me because I did not sleep in their house last night. But I heard later that it was father whom he was cursing.
Mother was also there, sitting on the bamboo steps of grandfather’s house, her shoulders stooped and her long hair uncombed.
Grandmother Flora was there, too, looking busy by picking up the dried mango leaves strewn on the yard. She did not even seem to notice Grandfather Ikong’s banterings.
But what I learned afterwards, I thought, would really make my Grandfather Ikong mad. Father stole great-grandmother’s wooden trunk!
I heard later that father visited great-grandmother that night.
They talked of trivial things, of the prayer offering for Grandfather Alpri’s salvation, until father asked great-grandmother how Great-grandfather Gorio courted her. This had touched great-grandmother’s heart and prompted her to open her trunk again. She dug into the past, retelling it to father as if it happened only a few days ago.
Father then urged great-grandmother to sleep and he would look after her. He also assured her that he would only go home when Grandfather Ikong, Grandmother Flora and my mother arrived.
“How good of you, grandchild,” great-grandmother said with price. She lay down on the mat beside her trunk forgetting to take her key out from the keyhole.
Only when Grandfather Ikong arrived home from the fields where he visited his tobacco plants did great-grandmother found out that her trunk was gone. Grandmother Flora, who was preparing their late breakfast, told her that she was just imagining things. She prodded her to look for the trunk again. But the trunk was really gone?its contents piled hurriedly at the corner of the sipi where great-grandmother slept.
“So Insiong did not sleep in your house last night?” grandfather asked mother.
“No, tata. But he came home very early this morning. He said he will hitchhike with the antique buyers’ and will alight in Vigan where he will buy new ropes for his carabao.”
“Ropes for me to hang him, that bastard!”
“It’s also Jay’s fault,” mother’s angry eyes were riveted on me. “I told him to look after her great-grandmother….”
I cowered behind the mango tree. That’s when heard great-grandmother’s muffled sobs. “Merciful Mother of God,” she said between her sobs, “my Grandchild Insiong knew not what he had done…”
Moments later, I saw her, groping her way out the door. She seemed to have aged. She looked frail and sickly and her hunchback was more pronounced.
“My Grandchild Insiong, my poor Grandchild Insiong, may God forgive him,” she again intoned as she sat by the doorway, her blank eyes staring at nowhere, her tears wetting her pale and hollow cheeks.
“Stop acting like a broken record,” grandmother said with disgust. She had already stopped picking the dried mango leaves strewn on the yard and had looked up at great-grandmother with her hands akimbo. “It’s just a piece of old junk anyway. And it’s so heavy. Why don’t you ask Ji to write your Grandchild Jiling in Hong Kong to buy you a suitcase instead? And a special suitcase, too. That one with rollers!”
But far from being appeased great-grandmother’s muffled sobs became a wail instead. It was the first time I heard her wail.
July 1, 2011
Salip iti Sarita iti Iluko ti 4th TESDA Region I Writing Contest
Ipakaammo ni Regional Director Washington M. Agustin ti Technical Education and Skills Development Authority (TESDA) ti Rehion I a naluktanen ti Salip iti Sarita ti 4th TESDA Writing Contest babaen met laeng ti itutulong ti GUMIL La Union, ti Gunglo Dagiti Mannurat nga Ilokano iti probinsia ti La Union.
Kinuna ni Direktor Agustin a mabalin a makisalip dagiti amin a mannurat iti Iluko (Iloko) ditoy Filipinas ken iti ballasiw-taaw, malaksid kadagiti nangabaken iti umuna, maikadua ken maikatlo a gunggona kadagiti tallo a napalabas a pasalip iti panagsurat ti TESDA Region I.
Innayonna a dagiti mangabak a sinurat itoy nga edision ti pasalip, mairamanto iti antolohia dagiti premiado a sarita maipapan iti TESDA a mabalin a maipablaakto iti 2012.
Dagiti pagannurotan:
1. Nasken a maisentro ti pakisalip iti tema a “REAL DEAL” a baro a plataporma ti TESDA-- ti panangpabileg daytoy nga ahensia kadagiti makunkuna a “grassroots” wenno gagangay nga umili babaen ti itdenna kadakuada a dekalidad a panagsanay ken edukasion teknikal a pagrangtayanda nga agbirokto iti natalged a panggedan.
2. Agatiddog ti sarita iti 12-20 a panid. Maikompiuter daytoy iti 8 x 11 a bond paper. Agusar iti 12 points Times New Roman wenno Arial. Ikkan iti maysa a pulgada (1 inch) nga espasio (margin) iti amin nga igid ti manuskrito.
3. Maysa laeng ti pakisalip ket nasken nga orihinal. Parbo a nagan laeng ti ilanad iti entry.
4. Uppat a kopia (hard copy) ken maysa a soft copy (CD) ti pakisalip ti kasapulan.
5. Iragpin ditoy ti sobre seliado a naglaon iti pudno a nagan ti autor, ababa a kabibiagna, retrato, adres ken contact nos. (CP number ken e-mail). Ipatulod dagitoy iti: The Iloko Literary Competition Secretariat, Office of the Regional Director, TESDA Region I, Quezon Ave., San Fernando City, iti di naladladaw ngem Agosto 6, 2011, alas 5:00 iti malem.
6. Madiskualipika ti asino man a matakuatan nga aglabsing iti ania man kadagitoy a pagannurotan.
7. Dagiti premio: Umuna: P12,500; Maikadua, P8,750; Maikatlo, P6,250; ken Tallo a Pangliwliwa a Gunggona a sag-P1,250. (Maikkatanto dagiti premio iti 20% a VAT, kas sagudayen ti pagalagadan ti gobierno.) Maipaayanto pay dagiti mangabak iti sertipiko ti pammadayaw.
8. Saan a mabalusingsing ti pangngeddeng dagiti hurado.
9. Mapakaammuanto dagiti mangabak apaman nga addan resulta ti salip ken mapadayawandanto inton Agosto 27, 2011 iti Conference Room ti TESDA Rehion I iti Siudad ti San Fernando, La Union.
10. Para iti dadduma pay nga impormasion, kontaken ti opisina ti TESDA Region I iti telepono (072) 242-7584 ken 888-3966.Wenno ag-e-mail iti tesda1_ro@yahoo.com. Nasaysayaat pay no bisitaen ti website daytoy iti www.tesda1.net. (Djuna R. Alcantara)
Bannawag, Hunio 27, 2011, panid 18.
Kinuna ni Direktor Agustin a mabalin a makisalip dagiti amin a mannurat iti Iluko (Iloko) ditoy Filipinas ken iti ballasiw-taaw, malaksid kadagiti nangabaken iti umuna, maikadua ken maikatlo a gunggona kadagiti tallo a napalabas a pasalip iti panagsurat ti TESDA Region I.
Innayonna a dagiti mangabak a sinurat itoy nga edision ti pasalip, mairamanto iti antolohia dagiti premiado a sarita maipapan iti TESDA a mabalin a maipablaakto iti 2012.
Dagiti pagannurotan:
1. Nasken a maisentro ti pakisalip iti tema a “REAL DEAL” a baro a plataporma ti TESDA-- ti panangpabileg daytoy nga ahensia kadagiti makunkuna a “grassroots” wenno gagangay nga umili babaen ti itdenna kadakuada a dekalidad a panagsanay ken edukasion teknikal a pagrangtayanda nga agbirokto iti natalged a panggedan.
2. Agatiddog ti sarita iti 12-20 a panid. Maikompiuter daytoy iti 8 x 11 a bond paper. Agusar iti 12 points Times New Roman wenno Arial. Ikkan iti maysa a pulgada (1 inch) nga espasio (margin) iti amin nga igid ti manuskrito.
3. Maysa laeng ti pakisalip ket nasken nga orihinal. Parbo a nagan laeng ti ilanad iti entry.
4. Uppat a kopia (hard copy) ken maysa a soft copy (CD) ti pakisalip ti kasapulan.
5. Iragpin ditoy ti sobre seliado a naglaon iti pudno a nagan ti autor, ababa a kabibiagna, retrato, adres ken contact nos. (CP number ken e-mail). Ipatulod dagitoy iti: The Iloko Literary Competition Secretariat, Office of the Regional Director, TESDA Region I, Quezon Ave., San Fernando City, iti di naladladaw ngem Agosto 6, 2011, alas 5:00 iti malem.
6. Madiskualipika ti asino man a matakuatan nga aglabsing iti ania man kadagitoy a pagannurotan.
7. Dagiti premio: Umuna: P12,500; Maikadua, P8,750; Maikatlo, P6,250; ken Tallo a Pangliwliwa a Gunggona a sag-P1,250. (Maikkatanto dagiti premio iti 20% a VAT, kas sagudayen ti pagalagadan ti gobierno.) Maipaayanto pay dagiti mangabak iti sertipiko ti pammadayaw.
8. Saan a mabalusingsing ti pangngeddeng dagiti hurado.
9. Mapakaammuanto dagiti mangabak apaman nga addan resulta ti salip ken mapadayawandanto inton Agosto 27, 2011 iti Conference Room ti TESDA Rehion I iti Siudad ti San Fernando, La Union.
10. Para iti dadduma pay nga impormasion, kontaken ti opisina ti TESDA Region I iti telepono (072) 242-7584 ken 888-3966.Wenno ag-e-mail iti tesda1_ro@yahoo.com. Nasaysayaat pay no bisitaen ti website daytoy iti www.tesda1.net. (Djuna R. Alcantara)
Bannawag, Hunio 27, 2011, panid 18.
Salip iti Sarita ken Daniw ti 10th RFAAFIL, naluktanen
No sarita a makapakatawa ti napagsasalipan iti 9th RFAAFIL (Reynald F. Antonio Awards for Iluko Literature), ‘tay met makapasangit a sarita ti mapagsasalipan iti 10th RFAAFIL. Iti met Salip iti Daniw, ‘tay met laeng makapasangit a daniw ti mapagsasalipan.
Dagiti pagannurotan:
1. Silulukat dagitoy a salip kadagiti amin a mannurat iti Iluko malaksid kadagiti kameng ti Bannawag a tumultulong iti pannakaiwayat dagitoy a salip. Aggibus dagitoy a salip iti Enero 31, 2012.
2. Agatiddog ti sarita iti 10-25 a panid. Agatiddog met ti daniw iti di ab-ababa ngem 20 a linia. Maimakinilia wenno maikompiuter ti sarita iti doble espasio iti regular bond paper size nga addaan iti sumurok-kumurang a maysa a pulgada a margin; single space iti daniw a mailaon laeng iti maysa a regular bond paper. Agaramat iti 12 pts., Times Roman Medium. Maysa laeng a sarita ti isalip ti kada mannurat. Iti benneg ti daniw, mabalin ti maysa a mannaniw ti mangisalip iti dua a daniw (no dua a daniw, agaramat met ti makisalip iti dua a parbo a nagan).
3. Ti parbo a nagan ti maaramat iti manuskrito a pakisalip. No ipatulod babaen ti e-mail: dua a MSWord document files ti isubmitir. Umuna, ti sarita ken/wenno daniw a pakisalip. Maikadua, ti parbo ken pudno a nagan ken ti pakasaritaan ti biag ti autor. No ipatulod babaen ti koreo: uppat a kopia ti isubmitir ken pakuyogan ti entry iti narikpan a sobre a naglaon iti paulo ti sarita ken/wenno daniw, parbo ken pudno a nagan, ken kabibiag ti autor. Ipatulod man babaen ti e-mail wenno koreo, nasken a mangiragpin ti autor iti palawag no kasano, kaano ken no apay a nasuratna dayta a sarita (saan a nasken ti palawag iti daniw, pagyamanan no adda dayta a palawag). Saan ketdi a pagbatayan daytoy iti pannakapili ti sinurat a kas maysa kadagiti mangabak.
4. Sarita/daniw a makapasangit ti pagsasalipan. Nasken met nga ipakita ti sarita/daniw ti kultura ni Ilokano.
5. Nasken nga orihinal, di pay naipablaak, di naadaw iti ania man a sinurat ken di pay nangabak iti ania man a salip iti panagsurat ti mabalin nga isalip.
6. Agbalin a kukua ti esponsor dagiti mangabak a sarita/daniw. Karbenganna pay ti mangedit ken mangipablaak iti Internet (www.rfaafil.com), magasin wenno periodikal a pilina, wenno mangilibro kadagitoy nga awan sungsungbatanna iti autor. Agtalinaed ketdi ti copyright iti autor.
7. Saan a mabalbaliwan ti desision dagiti hurado malaksid no matakuatan kalpasanna a linabsingna ti Pagannurotan Bilang 5. Iti kasta a panaglabsing, maibabawi ti gunggona ket saanto metten a mapalubosan ti autor a makisalip iti ania man a salip nga esponsoran ti RFAAFIL.
8. Dagiti gunggona iti benneg ti sarita: Umuna, 10,000.00; Maikadua, 7,000.00; Maikatlo, 5,000.00; Maikapat, 3,000.00; Maikalima, 2,000.00. Iti benneg ti daniw: Umuna, P2,000.00; Maika-2, P1,500.00; Maika-3, P1,000.00 ken dua a consolation prize a sag-P500. Mabalin met a manayonan wenno maksayan dagiti gunggona depende iti pangngeddeng dagiti hurado. Addanto pay sertipiko ken sorpresa a gunggona a maited kadagiti mangabak. Maipaay met ti Reader’s Choice Award iti sarita/daniw a magustuan dagiti readers.
9. Mapadayawanto dagiti mangabak iti Dap-ayan 2012 nga am-ammo pay a kas GUMIL Filipinas International Convention iti Kalgaw 2012.
10. No ipatulod ti pakisalip babaen ti e-mail, iturong iti admin@rfaafil.com ken rfaafil@hotmail.com; no babaen ti koreo, iturong iti: Salip iti Sarita/Daniw, 10th RFAAFIL (2010-2011), c/o Cles B. Rambaud, Bannawag, Manila Bulletin Publishing Corp., Manila Bulletin Bldg., Muralla cor. Recoletos Sts., Intramuros, 1002 Manila.
11. Nasken a maipatulod iti e-mail wenno koreo ti pakisalip iti di naladladaw ngem iti petsa a panaggibus ti salip.
Para iti ad-adu pay nga impormasion, bisitaen ti website ti RFAAFIL
Note: Segun iti esponsor, maituloy met laeng ti salip iti daniw a mairuknoy iti RFAAFIL. Tagiurayen ti update mainaig itoy.
Naipablaak iti Bannawag, Hunio 13, 2011.
AMAZONS OF THE HUK REBELLION
The Ateneo de Manila University Press warmly invites you to the launch of
AMAZONS OF THE HUK REBELLION
Gender, Sex, and Revolution in the Philippines
by VINA A. LANZONA
01 July 2011, Friday, 4.30 pm
Ateneo Press Bookshop
Bellarmine Hall
ADMU Campus, Katipunan Avenue
Loyola Heights, Quezon City
Subscribe to:
Posts (Atom)